Amos 3,7

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

Amos      Altes Testament - Prophetisches Buch

Version 1

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 2

Septuaginta - Übersetzung des Alten Testamentes und einiger Spätschriften in die griechische Alltagssprache, zwischen 250 und 100 v.Chr. primär in Alexandria entstanden .

Version 3

Hebräisches Altes Testament - Alle Vokale und Markierungen - Codex Leningradensis, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 4

Hebräisches Altes Testament - Ohne Vokale - Leningrad Codex, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 5

Die Vulgata stellt eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen dar, die von Hieronymus ca 382 bis ca 395 erstellt wurde. Die Version NOVA entstand im Auftrag des Vaticanums II .

Inhaltsverzeichnis

Amos - Kapitel

1
2
3
4
5
6
7
8
9

Amos 3,7



Amos - Kapitel 1


1.1  Dies sind die Worte, welche Amos, der unter den Hirten von Tekoa war, über Israel geschaut hat in den Tagen Ussias, des Königs von Juda, und in den Tagen Jerobeams, des Sohnes des Joas, des Königs von Israel, zwei Jahre vor dem Erdbeben. 1.2  Er sprach: Der HERR wird aus Zion brüllen und seine Stimme von Jerusalem her hören lassen; da werden die Auen der Hirten verdorren, und der Gipfel des Karmel wird verwelken. 1.3  So spricht der HERR: Wegen drei und wegen vier Übertretungen von Damaskus wende ich solches nicht ab, nämlich weil sie Gilead mit eisernen Schlitten zerdroschen haben; 1.4  darum will ich ein Feuer in das Haus Hasaels senden, das die Paläste Benhadads verzehren soll; 1.5  und ich will den Riegel von Damaskus zerbrechen und die Bewohner des Freveltals ausrotten samt dem, der das Zepter im Lusthause hält; und das Syrervolk soll nach Kir in die Verbannung wandern, spricht der HERR. 1.6  So spricht der HERR: Wegen drei und wegen vier Übertretungen von Gaza wende ich solches nicht ab, weil sie Gefangene in voller Zahl abgeführt und an Edom ausgeliefert haben; 1.7  darum will ich ein Feuer in die Mauern von Gaza senden, das seine Paläste verzehren soll; 1.8  und ich will die Bewohner von Asdod ausrotten und den, der in Askalon das Zepter hält, und will meine Hand wider Ekron wenden, daß umkommen soll, wer von den Philistern noch übrig ist, spricht Gott, der HERR. 1.9  So spricht der HERR: Wegen drei und wegen vier Übertretungen der Stadt Tyrus wende ich solches nicht ab, weil sie Gefangene in voller Zahl an Edom ausgeliefert und des Bruderbundes nicht gedacht haben. 1.10  Darum will ich ein Feuer in die Mauern von Tyrus senden, das ihre Paläste verzehren soll. 1.11  So spricht der HERR: Wegen drei und wegen vier Übertretungen Edoms wende ich solches nicht ab, weil er seinen Bruder mit dem Schwerte verfolgt und sein Erbarmen erstickt und seinem Zorn stets den Lauf gelassen und seinen Grimm allezeit behalten hat; 1.12  darum will ich ein Feuer nach Teman senden, welches die Paläste von Bozra verzehren soll. 1.13  So spricht der HERR: Wegen drei und wegen vier Übertretungen der Kinder Ammon wende ich solches nicht ab, weil sie die Schwangern in Gilead aufgeschlitzt haben, um ihr eigenes Gebiet zu erweitern; 1.14  darum will ich ein Feuer in den Mauern von Rabba anzünden, das ihre Paläste verzehren soll, unter Kriegsgeschrei am Tage der Schlacht und im Wetter am Tage des Sturms. 1.15  Und ihr König muß in die Gefangenschaft wandern und seine Fürsten samt ihm, spricht der HERR.
1.1  λόγοι αμως οἳ ἐγένοντο ἐν νακκαριμ ἐκ θεκουε οὓς εἶδεν ὑπὲρ ιερουσαλημ ἐν ἡμέραις οζιου βασιλέως ιουδα καὶ ἐν ἡμέραις ιεροβοαμ τοῦ ιωας βασιλέως ισραηλ πρὸ δύο ἐτῶν τοῦ σεισμοῦ 1.2  καὶ εἶπεν κύριος ἐκ σιων ἐφθέγξατο καὶ ἐξ ιερουσαλημ ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἐπένθησαν αἱ νομαὶ τῶν ποιμένων καὶ ἐξηράνθη ἡ κορυφὴ τοῦ καρμήλου 1.3  καὶ εἶπεν κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις δαμασκοῦ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ' ὧν ἔπριζον πρίοσιν σιδηροῖς τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν ἐν γαλααδ 1.4  καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὸν οἶκον αζαηλ καὶ καταφάγεται θεμέλια υἱοῦ αδερ 1.5  καὶ συντρίψω μοχλοὺς δαμασκοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐκ πεδίου ων καὶ κατακόψω φυλὴν ἐξ ἀνδρῶν χαρραν καὶ αἰχμαλωτευθήσεται λαὸς συρίας ἐπίκλητος λέγει κύριος 1.6  τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις γάζης καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς ἕνεκεν τοῦ αἰχμαλωτεῦσαι αὐτοὺς αἰχμαλωσίαν τοῦ σαλωμων τοῦ συγκλεῖσαι εἰς τὴν ιδουμαίαν 1.7  καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη γάζης καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς 1.8  καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐξ ἀζώτου καὶ ἐξαρθήσεται φυλὴ ἐξ ἀσκαλῶνος καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ ακκαρων καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι τῶν ἀλλοφύλων λέγει κύριος 1.9  τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις τύρου καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτήν ἀνθ' ὧν συνέκλεισαν αἰχμαλωσίαν τοῦ σαλωμων εἰς τὴν ιδουμαίαν καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν διαθήκης ἀδελφῶν 1.10  καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη τύρου καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς 1.11  τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις τῆς ιδουμαίας καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς ἕνεκα τοῦ διῶξαι αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐλυμήνατο μήτραν ἐπὶ γῆς καὶ ἥρπασεν εἰς μαρτύριον φρίκην αὐτοῦ καὶ τὸ ὅρμημα αὐτοῦ ἐφύλαξεν εἰς νεῖκος 1.12  καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς θαιμαν καὶ καταφάγεται θεμέλια τειχέων αὐτῆς 1.13  τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν αμμων καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ' ὧν ἀνέσχιζον τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν γαλααδιτῶν ὅπως ἐμπλατύνωσιν τὰ ὅρια αὐτῶν 1.14  καὶ ἀνάψω πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη ραββα καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς μετὰ κραυγῆς ἐν ἡμέρᾳ πολέμου καὶ σεισθήσεται ἐν ἡμέρᾳ συντελείας αὐτῆς 1.15  καὶ πορεύσονται οἱ βασιλεῖς αὐτῆς ἐν αἰχμαλωσίᾳ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό λέγει κύριος
1.1  logoi amohs oi egenonto en nakkarim ek thekoye oys eiden yper ieroysalehm en ehmerais ozioy basileohs ioyda kai en ehmerais ieroboam toy iohas basileohs israehl pro dyo etohn toy seismoy 1.2  kai eipen kyrios ek siohn ephthegxato kai ex ieroysalehm edohken phohnehn aytoy kai epenthehsan ai nomai tohn poimenohn kai exehrantheh eh korypheh toy karmehloy 1.3  kai eipen kyrios epi tais trisin asebeiais damaskoy kai epi tais tessarsin oyk apostraphehsomai ayton anth' ohn eprizon priosin sidehrois tas en gastri echoysas tohn en galaad 1.4  kai exaposteloh pyr eis ton oikon azaehl kai kataphagetai themelia yioy ader 1.5  kai syntripsoh mochloys damaskoy kai exolethreysoh katoikoyntas ek pedioy ohn kai katakopsoh phylehn ex androhn charran kai aichmalohteythehsetai laos syrias epiklehtos legei kyrios 1.6  tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais gazehs kai epi tais tessarsin oyk apostraphehsomai aytoys eneken toy aichmalohteysai aytoys aichmalohsian toy salohmohn toy sygkleisai eis tehn idoymaian 1.7  kai exaposteloh pyr epi ta teicheh gazehs kai kataphagetai themelia aytehs 1.8  kai exolethreysoh katoikoyntas ex azohtoy kai exarthehsetai phyleh ex askalohnos kai epaxoh tehn cheira moy epi akkarohn kai apoloyntai oi kataloipoi tohn allophylohn legei kyrios 1.9  tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais tyroy kai epi tais tessarsin oyk apostraphehsomai aytehn anth' ohn synekleisan aichmalohsian toy salohmohn eis tehn idoymaian kai oyk emnehsthehsan diathehkehs adelphohn 1.10  kai exaposteloh pyr epi ta teicheh tyroy kai kataphagetai themelia aytehs 1.11  tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais tehs idoymaias kai epi tais tessarsin oyk apostraphehsomai aytoys eneka toy diohxai aytoys en romphaia ton adelphon aytoy kai elymehnato mehtran epi gehs kai ehrpasen eis martyrion phrikehn aytoy kai to ormehma aytoy ephylaxen eis neikos 1.12  kai exaposteloh pyr eis thaiman kai kataphagetai themelia teicheohn aytehs 1.13  tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais yiohn ammohn kai epi tais tessarsin oyk apostraphehsomai ayton anth' ohn aneschizon tas en gastri echoysas tohn galaaditohn opohs emplatynohsin ta oria aytohn 1.14  kai anapsoh pyr epi ta teicheh rabba kai kataphagetai themelia aytehs meta kraygehs en ehmera polemoy kai seisthehsetai en ehmera synteleias aytehs 1.15  kai poreysontai oi basileis aytehs en aichmalohsia oi iereis aytohn kai oi archontes aytohn epi to ayto legei kyrios
1.1  דִּבְרֵי עָמֹוס אֲשֶׁר־הָיָה בַנֹּקְדִים מִתְּקֹועַ אֲשֶׁר חָזָה עַל־יִשְׂרָאֵל בִּימֵי ׀ עֻזִּיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה וּבִימֵי יָרָבְעָם בֶּן־יֹואָשׁ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל שְׁנָתַיִם לִפְנֵי הָרָעַשׁ׃ 1.2  וַיֹּאמַר ׀ יְהוָה מִצִּיֹּון יִשְׁאָג וּמִירוּשָׁלִַם יִתֵּן קֹולֹו וְאָבְלוּ נְאֹות הָרֹעִים וְיָבֵשׁ רֹאשׁ הַכַּרְמֶל׃ פ 1.3  כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי דַמֶּשֶׂק וְעַל־אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל־דּוּשָׁם בַּחֲרֻצֹות הַבַּרְזֶל אֶת־הַגִּלְעָד׃ 1.4  וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בְּבֵית חֲזָאֵל וְאָכְלָה אַרְמְנֹות בֶּן־הֲדָד׃ 1.5  וְשָׁבַרְתִּי בְּרִיחַ דַּמֶּשֶׂק וְהִכְרַתִּי יֹושֵׁב מִבִּקְעַת־אָוֶן וְתֹומֵךְ שֵׁבֶט מִבֵּית עֶדֶן וְגָלוּ עַם־אֲרָם קִירָה אָמַר יְהוָה׃ פ 1.6  כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי עַזָּה וְעַל־אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל־הַגְלֹותָם גָּלוּת שְׁלֵמָה לְהַסְגִּיר לֶאֱדֹום׃ 1.7  וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בְּחֹומַת עַזָּה וְאָכְלָה אַרְמְנֹתֶיהָ׃ 1.8  וְהִכְרַתִּי יֹושֵׁב מֵאַשְׁדֹּוד וְתֹומֵךְ שֵׁבֶט מֵאַשְׁקְלֹון וַהֲשִׁיבֹותִי יָדִי עַל־עֶקְרֹון וְאָבְדוּ שְׁאֵרִית פְּלִשְׁתִּים אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ 1.9  כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי־צֹר וְעַל־אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל־הַסְגִּירָם גָּלוּת שְׁלֵמָה לֶאֱדֹום וְלֹא זָכְרוּ בְּרִית אַחִים׃ 1.10  וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בְּחֹומַת צֹר וְאָכְלָה אַרְמְנֹתֶיהָ׃ פ 1.11  כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי אֱדֹום וְעַל־אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל־רָדְפֹו בַחֶרֶב אָחִיו וְשִׁחֵת רַחֲמָיו וַיִּטְרֹף לָעַד אַפֹּו וְעֶבְרָתֹו שְׁמָרָה נֶצַח׃ 1.12  וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בְּתֵימָן וְאָכְלָה אַרְמְנֹות בָּצְרָה׃ פ 1.13  כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי בְנֵי־עַמֹּון וְעַל־אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל־בִּקְעָם הָרֹות הַגִּלְעָד לְמַעַן הַרְחִיב אֶת־גְּבוּלָם׃ 1.14  וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּחֹומַת רַבָּה וְאָכְלָה אַרְמְנֹותֶיהָ בִּתְרוּעָה בְּיֹום מִלְחָמָה בְּסַעַר בְּיֹום סוּפָה׃ 1.15  וְהָלַךְ מַלְכָּם בַּגֹּולָה הוּא וְשָׂרָיו יַחְדָּו אָמַר יְהוָה׃ פ
1.1  dibrej Oaamows Aaxxaer-HaajaaH banoqdijm mitqowOa Aaxxaer haazaaH Oal-jixraaAel bijmej OuzijaaH maelaek-jHwdaaH wbijmej jaaraabOaam baen-jowAaaxx maelaek jixraaAel xxnaatajim lipnej HaaraaOaxx׃ 1.2  wajoAmar jHwaaH micijown jixxAaag wmijrwxxaalaim jiten qowlow wAaablw nAowt HaaroOijm wjaabexx roAxx Hakarmael׃ p 1.3  koH Aaamar jHwaaH Oal-xxloxxaaH pixxOej damaexaeq wOal-AarbaaOaaH loA Aaxxijbaenw Oal-dwxxaam baharucowt Habarzael Aaet-HagilOaad׃ 1.4  wxxilahtij Aexx bbejt hazaaAel wAaaklaaH Aarmnowt baen-Hadaad׃ 1.5  wxxaabartij brijha damaexaeq wHikratij jowxxeb mibiqOat-Aaawaen wtowmek xxebaeT mibejt Oaedaen wgaalw Oam-Aaraam qijraaH Aaamar jHwaaH׃ p 1.6  koH Aaamar jHwaaH Oal-xxloxxaaH pixxOej OazaaH wOal-AarbaaOaaH loA Aaxxijbaenw Oal-Haglowtaam gaalwt xxlemaaH lHasgijr laeAaedowm׃ 1.7  wxxilahtij Aexx bhowmat OazaaH wAaaklaaH AarmnotaejHaa׃ 1.8  wHikratij jowxxeb meAaxxdowd wtowmek xxebaeT meAaxxqlown waHaxxijbowtij jaadij Oal-Oaeqrown wAaabdw xxAerijt plixxtijm Aaamar Aadonaaj jHwiH׃ p 1.9  koH Aaamar jHwaaH Oal-xxloxxaaH pixxOej-cor wOal-AarbaaOaaH loA Aaxxijbaenw Oal-Hasgijraam gaalwt xxlemaaH laeAaedowm wloA zaakrw brijt Aahijm׃ 1.10  wxxilahtij Aexx bhowmat cor wAaaklaaH AarmnotaejHaa׃ p 1.11  koH Aaamar jHwaaH Oal-xxloxxaaH pixxOej Aaedowm wOal-AarbaaOaaH loA Aaxxijbaenw Oal-raadpow bahaeraeb Aaahijw wxxihet rahamaajw wajiTrop laaOad Aapow wOaebraatow xxmaaraaH naecah׃ 1.12  wxxilahtij Aexx btejmaan wAaaklaaH Aarmnowt baacraaH׃ p 1.13  koH Aaamar jHwaaH Oal-xxloxxaaH pixxOej bnej-Oamown wOal-AarbaaOaaH loA Aaxxijbaenw Oal-biqOaam Haarowt HagilOaad lmaOan Harhijb Aaet-gbwlaam׃ 1.14  wHicatij Aexx bhowmat rabaaH wAaaklaaH AarmnowtaejHaa bitrwOaaH bjowm milhaamaaH bsaOar bjowm swpaaH׃ 1.15  wHaalak malkaam bagowlaaH HwA wxaaraajw jahdaaw Aaamar jHwaaH׃ p
1.1  דברי עמוס אשר־היה בנקדים מתקוע אשר חזה על־ישראל בימי ׀ עזיה מלך־יהודה ובימי ירבעם בן־יואש מלך ישראל שנתים לפני הרעש׃ 1.2  ויאמר ׀ יהוה מציון ישאג ומירושלם יתן קולו ואבלו נאות הרעים ויבש ראש הכרמל׃ פ 1.3  כה אמר יהוה על־שלשה פשעי דמשק ועל־ארבעה לא אשיבנו על־דושם בחרצות הברזל את־הגלעד׃ 1.4  ושלחתי אש בבית חזאל ואכלה ארמנות בן־הדד׃ 1.5  ושברתי בריח דמשק והכרתי יושב מבקעת־און ותומך שבט מבית עדן וגלו עם־ארם קירה אמר יהוה׃ פ 1.6  כה אמר יהוה על־שלשה פשעי עזה ועל־ארבעה לא אשיבנו על־הגלותם גלות שלמה להסגיר לאדום׃ 1.7  ושלחתי אש בחומת עזה ואכלה ארמנתיה׃ 1.8  והכרתי יושב מאשדוד ותומך שבט מאשקלון והשיבותי ידי על־עקרון ואבדו שארית פלשתים אמר אדני יהוה׃ פ 1.9  כה אמר יהוה על־שלשה פשעי־צר ועל־ארבעה לא אשיבנו על־הסגירם גלות שלמה לאדום ולא זכרו ברית אחים׃ 1.10  ושלחתי אש בחומת צר ואכלה ארמנתיה׃ פ 1.11  כה אמר יהוה על־שלשה פשעי אדום ועל־ארבעה לא אשיבנו על־רדפו בחרב אחיו ושחת רחמיו ויטרף לעד אפו ועברתו שמרה נצח׃ 1.12  ושלחתי אש בתימן ואכלה ארמנות בצרה׃ פ 1.13  כה אמר יהוה על־שלשה פשעי בני־עמון ועל־ארבעה לא אשיבנו על־בקעם הרות הגלעד למען הרחיב את־גבולם׃ 1.14  והצתי אש בחומת רבה ואכלה ארמנותיה בתרועה ביום מלחמה בסער ביום סופה׃ 1.15  והלך מלכם בגולה הוא ושריו יחדו אמר יהוה׃ פ
1.1  dbrj Omws Axr-HjH bnqdjm mtqwO Axr hzH Ol-jxrAl bjmj OzjH mlk-jHwdH wbjmj jrbOm bn-jwAx mlk jxrAl xntjm lpnj HrOx׃ 1.2  wjAmr jHwH mcjwn jxAg wmjrwxlm jtn qwlw wAblw nAwt HrOjm wjbx rAx Hkrml׃ p 1.3  kH Amr jHwH Ol-xlxH pxOj dmxq wOl-ArbOH lA Axjbnw Ol-dwxm bhrcwt Hbrzl At-HglOd׃ 1.4  wxlhtj Ax bbjt hzAl wAklH Armnwt bn-Hdd׃ 1.5  wxbrtj brjh dmxq wHkrtj jwxb mbqOt-Awn wtwmk xbT mbjt Odn wglw Om-Arm qjrH Amr jHwH׃ p 1.6  kH Amr jHwH Ol-xlxH pxOj OzH wOl-ArbOH lA Axjbnw Ol-Hglwtm glwt xlmH lHsgjr lAdwm׃ 1.7  wxlhtj Ax bhwmt OzH wAklH ArmntjH׃ 1.8  wHkrtj jwxb mAxdwd wtwmk xbT mAxqlwn wHxjbwtj jdj Ol-Oqrwn wAbdw xArjt plxtjm Amr Adnj jHwH׃ p 1.9  kH Amr jHwH Ol-xlxH pxOj-cr wOl-ArbOH lA Axjbnw Ol-Hsgjrm glwt xlmH lAdwm wlA zkrw brjt Ahjm׃ 1.10  wxlhtj Ax bhwmt cr wAklH ArmntjH׃ p 1.11  kH Amr jHwH Ol-xlxH pxOj Adwm wOl-ArbOH lA Axjbnw Ol-rdpw bhrb Ahjw wxht rhmjw wjTrp lOd Apw wObrtw xmrH nch׃ 1.12  wxlhtj Ax btjmn wAklH Armnwt bcrH׃ p 1.13  kH Amr jHwH Ol-xlxH pxOj bnj-Omwn wOl-ArbOH lA Axjbnw Ol-bqOm Hrwt HglOd lmOn Hrhjb At-gbwlm׃ 1.14  wHctj Ax bhwmt rbH wAklH ArmnwtjH btrwOH bjwm mlhmH bsOr bjwm swpH׃ 1.15  wHlk mlkm bgwlH HwA wxrjw jhdw Amr jHwH׃ p
1.1  Verba Amos, qui fuit in pastori bus de Thecua; quae vidit super Israel in diebus Oziae regis Iudae et in diebus Ieroboam filii Ioas regis Israel, duobus annis ante terraemotum. 1.2  Et dixit: “ Dominus de Sion rugit et de Ierusalem dat vocem suam; et lugent pascua pastorum, et exsiccatur vertex Carmeli ”. 1.3  Haec dicit Dominus: “ Super tribus sceleribus Damasci et super quattuor verbum non revocabo: eo quod trituraverint in plaustris ferreis Galaad, 1.4  mittam ignem in domum Hazael, et devorabit aedes Benadad; 1.5  conteram vectem Damasci et disperdam habitatorem de Biceataven et tenentem sceptrum de Betheden; et transferetur populus Syriae Cir ”, dicit Dominus. 1.6  Haec dicit Dominus: “ Super tribus sceleribus Gazae et super quattuor verbum non revocabo: eo quod transtulerint captivitatem perfectam, ut traderent eam in Edom, 1.7  mittam ignem in murum Gazae, et devorabit aedes eius; 1.8  disperdam habitatorem de Azoto et tenentem sceptrum de Ascalone; convertam manum meam super Accaron, et peribunt reliqui Philisthinorum ”, dicit Dominus Deus. 1.9  Haec dicit Dominus: “ Super tribus sceleribus Tyri et super quattuor verbum non revocabo: eo quod tradiderint captivitatem perfectam in Edom et non sint recordati foederis fratrum, 1.10  mittam ignem in murum Tyri, et devorabit aedes eius ”. 1.11  Haec dicit Dominus: “ Super tribus sceleribus Edom et super quattuor verbum non revocabo: eo quod persecutus sit in gladio fratrem suum et violaverit misericordiam eius et tenuerit ultra furorem suum et indignationem suam servaverit usque in finem, 1.12  mittam ignem in Theman, et devorabit aedes Bosrae ”. 1.13  Haec dicit Dominus: “ Super tribus sceleribus filiorum Ammon et super quattuor verbum non revocabo: eo quod dissecuerint praegnantes Galaad ad dilatandum terminum suum, 1.14  succendam ignem in muro Rabba, et devorabit aedes eius in ululatu in die belli et in turbine in die procellae; 1.15  et ibit rex eorum in captivitatem, ipse et principes eius simul ”, dicit Dominus.


Amos - Kapitel 2


2.1  So spricht der HERR: Wegen drei und wegen vier Übertretungen Moabs wende ich solches nicht ab, weil sie die Gebeine des Königs von Edom zu Kalk verbrannt haben; 2.2  darum will ich ein Feuer nach Moab senden, das die Paläste von Kerijot verzehren soll; und Moab soll sterben im Getümmel, im Kriegslärm und beim Posaunenschall; 2.3  und ich will den Richter aus seiner Mitte vertilgen und alle seine Fürsten mit ihm umbringen, spricht der HERR. 2.4  So spricht der HERR: Wegen drei und wegen vier Übertretungen Judas wende ich solches nicht ab, weil sie das Gesetz des HERRN verachtet und seine Satzungen nicht beobachtet haben, sondern sich durch ihre Lügen verführen ließen, welchen schon ihre Väter nachgefolgt sind; 2.5  darum will ich ein Feuer nach Juda senden, welches die Paläste Jerusalems verzehren soll. 2.6  So spricht der HERR: Wegen drei und wegen vier Übertretungen Israels wende ich solches nicht ab, weil sie den Gerechten um Geld und den Armen für ein Paar Schuhe verkaufen; 2.7  weil sie nach dem Erdenstaub auf den Köpfen der Geringen gierig sind und die Wehrlosen vom Wege stoßen; weil Vater und Sohn zur Dirne gehen, um meinen heiligen Namen zu entheiligen; 2.8  und auf Kleidern, die sie zum Pfand genommen, strecken sie sich aus neben jedem Altar und vertrinken Bußengelder im Hause ihrer Götter! 2.9  Und doch habe ich den Amoriter vor ihnen her ausgerottet, der so hoch war wie die Zedern und so stark wie die Eichen; ich habe oben seine Frucht und unten seine Wurzel vertilgt; 2.10  und ich war es, der euch aus dem Lande Ägypten heraufgebracht und euch vierzig Jahre lang in der Wüste geleitet hat bis zur Einnahme des Landes der Amoriter; 2.11  und ich habe aus euren Söhnen Propheten erweckt und aus euren Jünglingen Nasiräer; oder ist es etwa nicht so, ihr Kinder Israel? spricht der HERR. 2.12  Ihr aber gabt den Nasiräern Wein zu trinken und befahlt den Propheten: Ihr sollt nicht weissagen! 2.13  Seht, ich will eine Last auf euch legen, wie die eines Wagens, der voller Garben ist. 2.14  Da wird dem Schnellen das Fliehen vergehen und dem Starken seine Kraft versagen, und der Held wird seine Seele nicht retten können, 2.15  und der Bogenschütze wird nicht standhalten und der Leichtfüßige nicht entrinnen und der Richter seine Seele nicht erretten; 2.16  auch wer unter den Helden ein tapferes Herz hat, der wird nackt entfliehen, spricht der HERR.
2.1  τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις μωαβ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ' ὧν κατέκαυσαν τὰ ὀστᾶ βασιλέως τῆς ιδουμαίας εἰς κονίαν 2.2  καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ μωαβ καὶ καταφάγεται θεμέλια τῶν πόλεων αὐτῆς καὶ ἀποθανεῖται ἐν ἀδυναμίᾳ μωαβ μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος 2.3  καὶ ἐξολεθρεύσω κριτὴν ἐξ αὐτῆς καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς ἀποκτενῶ μετ' αὐτοῦ λέγει κύριος 2.4  τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν ιουδα καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἕνεκα τοῦ ἀπώσασθαι αὐτοὺς τὸν νόμον κυρίου καὶ τὰ προστάγματα αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς τὰ μάταια αὐτῶν ἃ ἐποίησαν οἷς ἐξηκολούθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν 2.5  καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ ιουδαν καὶ καταφάγεται θεμέλια ιερουσαλημ 2.6  τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις ισραηλ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ' ὧν ἀπέδοντο ἀργυρίου δίκαιον καὶ πένητα ἕνεκεν ὑποδημάτων 2.7  τὰ πατοῦντα ἐπὶ τὸν χοῦν τῆς γῆς καὶ ἐκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτωχῶν καὶ ὁδὸν ταπεινῶν ἐξέκλιναν καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτοῦ εἰσεπορεύοντο πρὸς τὴν αὐτὴν παιδίσκην ὅπως βεβηλώσωσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν 2.8  καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν δεσμεύοντες σχοινίοις παραπετάσματα ἐποίουν ἐχόμενα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ οἶνον ἐκ συκοφαντιῶν ἔπινον ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ αὐτῶν 2.9  ἐγὼ δὲ ἐξῆρα τὸν αμορραῖον ἐκ προσώπου αὐτῶν οὗ ἦν καθὼς ὕψος κέδρου τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὸς ἦν ὡς δρῦς καὶ ἐξῆρα τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἐπάνωθεν καὶ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὑποκάτωθεν 2.10  καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ περιήγαγον ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν τῶν αμορραίων 2.11  καὶ ἔλαβον ἐκ τῶν υἱῶν ὑμῶν εἰς προφήτας καὶ ἐκ τῶν νεανίσκων ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν μὴ οὐκ ἔστιν ταῦτα υἱοὶ ισραηλ λέγει κύριος 2.12  καὶ ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασμένους οἶνον καὶ τοῖς προφήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες οὐ μὴ προφητεύσητε 2.13  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν ὃν τρόπον κυλίεται ἡ ἅμαξα ἡ γέμουσα καλάμης 2.14  καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ καὶ ὁ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 2.15  καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ οὐδὲ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 2.16  καὶ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐν δυναστείαις ὁ γυμνὸς διώξεται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος
2.1  tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais mohab kai epi tais tessarsin oyk apostraphehsomai ayton anth' ohn katekaysan ta osta basileohs tehs idoymaias eis konian 2.2  kai exaposteloh pyr epi mohab kai kataphagetai themelia tohn poleohn aytehs kai apothaneitai en adynamia mohab meta kraygehs kai meta phohnehs salpiggos 2.3  kai exolethreysoh kritehn ex aytehs kai pantas toys archontas aytehs apoktenoh met' aytoy legei kyrios 2.4  tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais yiohn ioyda kai epi tais tessarsin oyk apostraphehsomai ayton eneka toy apohsasthai aytoys ton nomon kyrioy kai ta prostagmata aytoy oyk ephylaxanto kai eplanehsen aytoys ta mataia aytohn a epoiehsan ois exehkoloythehsan oi pateres aytohn opisoh aytohn 2.5  kai exaposteloh pyr epi ioydan kai kataphagetai themelia ieroysalehm 2.6  tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais israehl kai epi tais tessarsin oyk apostraphehsomai ayton anth' ohn apedonto argyrioy dikaion kai penehta eneken ypodehmatohn 2.7  ta patoynta epi ton choyn tehs gehs kai ekondylizon eis kephalas ptohchohn kai odon tapeinohn exeklinan kai yios kai patehr aytoy eiseporeyonto pros tehn aytehn paidiskehn opohs bebehlohsohsin to onoma toy theoy aytohn 2.8  kai ta imatia aytohn desmeyontes schoiniois parapetasmata epoioyn echomena toy thysiastehrioy kai oinon ek sykophantiohn epinon en toh oikoh toy theoy aytohn 2.9  egoh de exehra ton amorraion ek prosohpoy aytohn oy ehn kathohs ypsos kedroy to ypsos aytoy kai ischyros ehn ohs drys kai exehra ton karpon aytoy epanohthen kai tas rizas aytoy ypokatohthen 2.10  kai egoh anehgagon ymas ek gehs aigyptoy kai periehgagon ymas en teh erehmoh tessarakonta eteh toy kataklehronomehsai tehn gehn tohn amorraiohn 2.11  kai elabon ek tohn yiohn ymohn eis prophehtas kai ek tohn neaniskohn ymohn eis agiasmon meh oyk estin tayta yioi israehl legei kyrios 2.12  kai epotizete toys ehgiasmenoys oinon kai tois prophehtais enetellesthe legontes oy meh prophehteysehte 2.13  dia toyto idoy egoh kylioh ypokatoh ymohn on tropon kylietai eh amaxa eh gemoysa kalamehs 2.14  kai apoleitai phygeh ek dromeohs kai o krataios oy meh kratehseh tehs ischyos aytoy kai o machehtehs oy meh sohseh tehn psychehn aytoy 2.15  kai o toxotehs oy meh yposteh kai o oxys tois posin aytoy oy meh diasohtheh oyde o ippeys oy meh sohseh tehn psychehn aytoy 2.16  kai eyrehsei tehn kardian aytoy en dynasteiais o gymnos diohxetai en ekeineh teh ehmera legei kyrios
2.1  כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי מֹואָב וְעַל־אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל־שָׂרְפֹו עַצְמֹות מֶלֶךְ־אֱדֹום לַשִּׂיד׃ 2.2  וְשִׁלַּחְתִּי־אֵשׁ בְּמֹואָב וְאָכְלָה אַרְמְנֹות הַקְּרִיֹּות וּמֵת בְּשָׁאֹון מֹואָב בִּתְרוּעָה בְּקֹול שֹׁופָר׃ 2.3  וְהִכְרַתִּי שֹׁופֵט מִקִּרְבָּהּ וְכָל־שָׂרֶיהָ אֶהֱרֹוג עִמֹּו אָמַר יְהוָה׃ פ 2.4  כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי יְהוּדָה וְעַל־אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל־מָאֳסָם אֶת־תֹּורַת יְהוָה וְחֻקָּיו לֹא שָׁמָרוּ וַיַּתְעוּם כִּזְבֵיהֶם אֲשֶׁר־הָלְכוּ אֲבֹותָם אַחֲרֵיהֶם׃ 2.5  וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בִּיהוּדָה וְאָכְלָה אַרְמְנֹות יְרוּשָׁלִָם׃ פ 2.6  כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל־אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל־מִכְרָם בַּכֶּסֶף צַדִּיק וְאֶבְיֹון בַּעֲבוּר נַעֲלָיִם׃ 2.7  הַשֹּׁאֲפִים עַל־עֲפַר־אֶרֶץ בְּרֹאשׁ דַּלִּים וְדֶרֶךְ עֲנָוִים יַטּוּ וְאִישׁ וְאָבִיו יֵלְכוּ אֶל־הַנַּעֲרָה לְמַעַן חַלֵּל אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי׃ 2.8  וְעַל־בְּגָדִים חֲבֻלִים יַטּוּ אֵצֶל כָּל־מִזְבֵּחַ וְיֵין עֲנוּשִׁים יִשְׁתּוּ בֵּית אֱלֹהֵיהֶם׃ 2.9  וְאָנֹכִי הִשְׁמַדְתִּי אֶת־הָאֱמֹרִי מִפְּנֵיהֶם אֲשֶׁר כְּגֹבַהּ אֲרָזִים גָּבְהֹו וְחָסֹן הוּא כָּאַלֹּונִים וָאַשְׁמִיד פִּרְיֹו מִמַּעַל וְשָׁרָשָׁיו מִתָּחַת׃ 2.10  וְאָנֹכִי הֶעֱלֵיתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וָאֹולֵךְ אֶתְכֶם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה לָרֶשֶׁת אֶת־אֶרֶץ הָאֱמֹרִי׃ 2.11  וָאָקִים מִבְּנֵיכֶם לִנְבִיאִים וּמִבַּחוּרֵיכֶם לִנְזִרִים הַאַף אֵין־זֹאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה׃ 2.12  וַתַּשְׁקוּ אֶת־הַנְּזִרִים יָיִן וְעַל־הַנְּבִיאִים צִוִּיתֶם לֵאמֹר לֹא תִּנָּבְאוּ׃ 2.13  הִנֵּה אָנֹכִי מֵעִיק תַּחְתֵּיכֶם כַּאֲשֶׁר תָּעִיק הָעֲגָלָה הַמְלֵאָה לָהּ עָמִיר׃ 2.14  וְאָבַד מָנֹוס מִקָּל וְחָזָק לֹא־יְאַמֵּץ כֹּחֹו וְגִבֹּור לֹא־יְמַלֵּט נַפְשֹׁו׃ 2.15  וְתֹפֵשׂ הַקֶּשֶׁת לֹא יַעֲמֹד וְקַל בְּרַגְלָיו לֹא יְמַלֵּט וְרֹכֵב הַסּוּס לֹא יְמַלֵּט נַפְשֹׁו׃ 2.16  וְאַמִּיץ לִבֹּו בַּגִּבֹּורִים עָרֹום יָנוּס בַּיֹּום־הַהוּא נְאֻם־יְהוָה׃ פ
2.1  koH Aaamar jHwaaH Oal-xxloxxaaH pixxOej mowAaab wOal-AarbaaOaaH loA Aaxxijbaenw Oal-xaarpow Oacmowt maelaek-Aaedowm laxijd׃ 2.2  wxxilahtij-Aexx bmowAaab wAaaklaaH Aarmnowt Haqrijowt wmet bxxaaAown mowAaab bitrwOaaH bqowl xxowpaar׃ 2.3  wHikratij xxowpeT miqirbaaH wkaal-xaaraejHaa AaeHaerowg Oimow Aaamar jHwaaH׃ p 2.4  koH Aaamar jHwaaH Oal-xxloxxaaH pixxOej jHwdaaH wOal-AarbaaOaaH loA Aaxxijbaenw Oal-maaAaasaam Aaet-towrat jHwaaH whuqaajw loA xxaamaarw wajatOwm kizbejHaem Aaxxaer-Haalkw Aabowtaam AaharejHaem׃ 2.5  wxxilahtij Aexx bijHwdaaH wAaaklaaH Aarmnowt jrwxxaalaaim׃ p 2.6  koH Aaamar jHwaaH Oal-xxloxxaaH pixxOej jixraaAel wOal-AarbaaOaaH loA Aaxxijbaenw Oal-mikraam bakaesaep cadijq wAaebjown baOabwr naOalaajim׃ 2.7  HaxxoAapijm Oal-Oapar-Aaeraec broAxx dalijm wdaeraek Oanaawijm jaTw wAijxx wAaabijw jelkw Aael-HanaOaraaH lmaOan halel Aaet-xxem qaadxxij׃ 2.8  wOal-bgaadijm habulijm jaTw Aecael kaal-mizbeha wjejn Oanwxxijm jixxtw bejt AaeloHejHaem׃ 2.9  wAaanokij Hixxmadtij Aaet-HaaAaemorij mipnejHaem Aaxxaer kgobaH Aaraazijm gaabHow whaason HwA kaaAalownijm waaAaxxmijd pirjow mimaOal wxxaaraaxxaajw mitaahat׃ 2.10  wAaanokij HaeOaelejtij Aaetkaem meAaeraec micraajim waaAowlek Aaetkaem bamidbaar AarbaaOijm xxaanaaH laaraexxaet Aaet-Aaeraec HaaAaemorij׃ 2.11  waaAaaqijm mibnejkaem linbijAijm wmibahwrejkaem linzirijm HaAap Aejn-zoAt bnej jixraaAel nAum-jHwaaH׃ 2.12  wataxxqw Aaet-Hanzirijm jaajin wOal-HanbijAijm ciwijtaem leAmor loA tinaabAw׃ 2.13  HineH Aaanokij meOijq tahtejkaem kaAaxxaer taaOijq HaaOagaalaaH HamleAaaH laaH Oaamijr׃ 2.14  wAaabad maanows miqaal whaazaaq loA-jAamec kohow wgibowr loA-jmaleT napxxow׃ 2.15  wtopex Haqaexxaet loA jaOamod wqal braglaajw loA jmaleT wrokeb Hasws loA jmaleT napxxow׃ 2.16  wAamijc libow bagibowrijm Oaarowm jaanws bajowm-HaHwA nAum-jHwaaH׃ p
2.1  כה אמר יהוה על־שלשה פשעי מואב ועל־ארבעה לא אשיבנו על־שרפו עצמות מלך־אדום לשיד׃ 2.2  ושלחתי־אש במואב ואכלה ארמנות הקריות ומת בשאון מואב בתרועה בקול שופר׃ 2.3  והכרתי שופט מקרבה וכל־שריה אהרוג עמו אמר יהוה׃ פ 2.4  כה אמר יהוה על־שלשה פשעי יהודה ועל־ארבעה לא אשיבנו על־מאסם את־תורת יהוה וחקיו לא שמרו ויתעום כזביהם אשר־הלכו אבותם אחריהם׃ 2.5  ושלחתי אש ביהודה ואכלה ארמנות ירושלם׃ פ 2.6  כה אמר יהוה על־שלשה פשעי ישראל ועל־ארבעה לא אשיבנו על־מכרם בכסף צדיק ואביון בעבור נעלים׃ 2.7  השאפים על־עפר־ארץ בראש דלים ודרך ענוים יטו ואיש ואביו ילכו אל־הנערה למען חלל את־שם קדשי׃ 2.8  ועל־בגדים חבלים יטו אצל כל־מזבח ויין ענושים ישתו בית אלהיהם׃ 2.9  ואנכי השמדתי את־האמרי מפניהם אשר כגבה ארזים גבהו וחסן הוא כאלונים ואשמיד פריו ממעל ושרשיו מתחת׃ 2.10  ואנכי העליתי אתכם מארץ מצרים ואולך אתכם במדבר ארבעים שנה לרשת את־ארץ האמרי׃ 2.11  ואקים מבניכם לנביאים ומבחוריכם לנזרים האף אין־זאת בני ישראל נאם־יהוה׃ 2.12  ותשקו את־הנזרים יין ועל־הנביאים צויתם לאמר לא תנבאו׃ 2.13  הנה אנכי מעיק תחתיכם כאשר תעיק העגלה המלאה לה עמיר׃ 2.14  ואבד מנוס מקל וחזק לא־יאמץ כחו וגבור לא־ימלט נפשו׃ 2.15  ותפש הקשת לא יעמד וקל ברגליו לא ימלט ורכב הסוס לא ימלט נפשו׃ 2.16  ואמיץ לבו בגבורים ערום ינוס ביום־ההוא נאם־יהוה׃ פ
2.1  kH Amr jHwH Ol-xlxH pxOj mwAb wOl-ArbOH lA Axjbnw Ol-xrpw Ocmwt mlk-Adwm lxjd׃ 2.2  wxlhtj-Ax bmwAb wAklH Armnwt Hqrjwt wmt bxAwn mwAb btrwOH bqwl xwpr׃ 2.3  wHkrtj xwpT mqrbH wkl-xrjH AHrwg Omw Amr jHwH׃ p 2.4  kH Amr jHwH Ol-xlxH pxOj jHwdH wOl-ArbOH lA Axjbnw Ol-mAsm At-twrt jHwH whqjw lA xmrw wjtOwm kzbjHm Axr-Hlkw Abwtm AhrjHm׃ 2.5  wxlhtj Ax bjHwdH wAklH Armnwt jrwxlm׃ p 2.6  kH Amr jHwH Ol-xlxH pxOj jxrAl wOl-ArbOH lA Axjbnw Ol-mkrm bksp cdjq wAbjwn bObwr nOljm׃ 2.7  HxApjm Ol-Opr-Arc brAx dljm wdrk Onwjm jTw wAjx wAbjw jlkw Al-HnOrH lmOn hll At-xm qdxj׃ 2.8  wOl-bgdjm hbljm jTw Acl kl-mzbh wjjn Onwxjm jxtw bjt AlHjHm׃ 2.9  wAnkj Hxmdtj At-HAmrj mpnjHm Axr kgbH Arzjm gbHw whsn HwA kAlwnjm wAxmjd prjw mmOl wxrxjw mtht׃ 2.10  wAnkj HOljtj Atkm mArc mcrjm wAwlk Atkm bmdbr ArbOjm xnH lrxt At-Arc HAmrj׃ 2.11  wAqjm mbnjkm lnbjAjm wmbhwrjkm lnzrjm HAp Ajn-zAt bnj jxrAl nAm-jHwH׃ 2.12  wtxqw At-Hnzrjm jjn wOl-HnbjAjm cwjtm lAmr lA tnbAw׃ 2.13  HnH Ankj mOjq thtjkm kAxr tOjq HOglH HmlAH lH Omjr׃ 2.14  wAbd mnws mql whzq lA-jAmc khw wgbwr lA-jmlT npxw׃ 2.15  wtpx Hqxt lA jOmd wql brgljw lA jmlT wrkb Hsws lA jmlT npxw׃ 2.16  wAmjc lbw bgbwrjm Orwm jnws bjwm-HHwA nAm-jHwH׃ p
2.1  Haec dicit Dominus: “ Super tribus sceleribus Moab et super quattuor verbum non revocabo: eo quod incenderit ossa regis Edom usque ad cinerem, 2.2  mittam ignem in Moab, et devorabit aedes Carioth, et morietur in tumultu Moab, in clamore et voce tubae; 2.3  disperdam iudicem de medio eius et omnes principes eius interficiam cum eo ”, dicit Dominus. 2.4  Haec dicit Dominus: “ Super tribus sceleribus Iudae et super quattuor verbum non revocabo: eo quod abiecerint legem Domini et mandata eius non custodierint C deceperunt enim eos idola sua, post quae abierant patres eorum C 2.5  mittam ignem in Iudam, et devorabit aedes Ierusalem ”. 2.6  Haec dicit Dominus: “ Super tribus sceleribus Israel et super quattuor verbum non revocabo: eo quod vendiderint pro argento iustum et pauperem pro calceamentis; 2.7  qui contriverint super pulverem terrae capita pauperum et viam humilium declinaverint, et filius ac pater eius iverint ad puellam, ut violarent nomen sanctum meum; 2.8  et super vestimentis pignoratis accubuerint iuxta omne altare et vinum damnatorum biberint in domo Dei sui. 2.9  Ego autem exterminaveram Amorraeum a facie eorum, cuius altitudo sicut altitudo cedrorum, et fortitudo quasi quercuum; exterminaveram fructum eius desuper et radices eius subter. 2.10  Ego ascendere vos feci de terra Aegypti et duxi vos in deserto quadraginta annis, ut possideretis terram Amorraei; 2.11  et suscitavi de filiis vestris prophetas et de iuvenibus vestris nazaraeos. Numquid non ita est, filii Israel?, dicit Dominus. 2.12  Et propinastis nazaraeis vinum et prophetis mandastis dicentes: “Ne prophetetis”. 2.13  Ecce ego comprimam vos ad solum, sicut comprimit plaustrum onustum feno; 2.14  deerit fuga a veloce, et fortis non firmabit virtutem suam, et robustus non salvabit animam suam; 2.15  tenens arcum non stabit, et velox pedibus suis non salvabitur; ascensor equi non salvabit animam suam, 2.16  et fortissimus corde inter robustos nudus fugiet in illa die ”, dicit Dominus.


Amos - Kapitel 3


3.1  Hört dieses Wort, welches der HERR wider euch gesprochen hat, ihr Kinder Israel, wider alle Geschlechter, die ich aus Ägyptenland heraufgeführt habe! 3.2  Es lautet also: Nur euch habe ich ersehen von allen Geschlechtern der Erde, darum will ich auch an euch heimsuchen alle eure Missetaten. 3.3  Gehen auch zwei miteinander, ohne daß sie sich vereinigt haben? 3.4  Brüllt der Löwe im Wald, wenn er keinen Raub hat? Läßt der junge Leu aus seiner Höhle die Stimme erschallen, wenn er nichts erwischt hat? 3.5  Gerät auch ein Vogel in die Falle am Boden, wenn ihm keine Schlinge gelegt worden ist? Schnellt wohl die Falle vom Erdboden empor, ohne daß sie etwas gefangen hat? 3.6  Kann man in die Posaune stoßen in der Stadt, ohne daß das Volk erschrickt? Geschieht auch ein Unglück in der Stadt, das der HERR nicht tue? 3.7  Nein, Gott, der HERR tut nichts, er offenbare denn sein Geheimnis seinen Knechten, den Propheten. 3.8  Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? Gott, der HERR, redet; wer sollte nicht weissagen? 3.9  Laßt es hören auf den Palästen von Asdod und auf den Palästen im Lande Ägypten und sprechet: Versammelt euch auf den Bergen von Samarien und seht, welch große Verwirrung darinnen herrscht und was für Bedrückungen daselbst vorkommen! 3.10  Sie sind keiner ehrlichen Handlung fähig, spricht der HERR, sondern häufen durch Unrecht und Gewalt in ihren Palästen Schätze an. 3.11  Darum spricht Gott, der HERR: Der Feind wird kommen und dein Land umzingeln, er wird dein Bollwerk zerstören und deine Paläste plündern! 3.12  So spricht der HERR: Wie ein Hirt aus dem Rachen des Löwen zwei Schenkel oder ein Ohrläpplein rettet, so sollen die Kinder Israel errettet werden, welche zu Samaria in der Sophaecke sitzen und auf dem Ruhebette von Damast! 3.13  Höret und bezeuget gegen das Haus Jakob den Spruch Gottes, des HERRN, des Gottes der Heerscharen: 3.14  An dem Tage, da ich die Übertretungen des Hauses Israel an ihnen heimsuche, werde ich sie auch an den Altären zu Bethel strafen, so daß die Hörner des Altars abgehauen werden und zu Boden fallen. 3.15  Und ich will den Winterpalast schlagen samt dem Sommerpalast, und die Elfenbeinhäuser sollen untergehen und die großen Häuser verschwinden, spricht der HERR.
3.1  ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐφ' ὑμᾶς οἶκος ισραηλ καὶ κατὰ πάσης φυλῆς ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς αἰγύπτου λέγων 3.2  πλὴν ὑμᾶς ἔγνων ἐκ πασῶν φυλῶν τῆς γῆς διὰ τοῦτο ἐκδικήσω ἐφ' ὑμᾶς πάσας τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν 3.3  εἰ πορεύσονται δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καθόλου ἐὰν μὴ γνωρίσωσιν ἑαυτούς 3.4  εἰ ἐρεύξεται λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ αὐτοῦ θήραν οὐκ ἔχων εἰ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτοῦ ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ καθόλου ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι 3.5  εἰ πεσεῖται ὄρνεον ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ ἰξευτοῦ εἰ σχασθήσεται παγὶς ἐπὶ τῆς γῆς ἄνευ τοῦ συλλαβεῖν τι 3.6  εἰ φωνήσει σάλπιγξ ἐν πόλει καὶ λαὸς οὐ πτοηθήσεται εἰ ἔσται κακία ἐν πόλει ἣν κύριος οὐκ ἐποίησεν 3.7  διότι οὐ μὴ ποιήσῃ κύριος ὁ θεὸς πρᾶγμα ἐὰν μὴ ἀποκαλύψῃ παιδείαν αὐτοῦ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας 3.8  λέων ἐρεύξεται καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται κύριος ὁ θεὸς ἐλάλησεν καὶ τίς οὐ προφητεύσει 3.9  ἀπαγγείλατε χώραις ἐν ἀσσυρίοις καὶ ἐπὶ τὰς χώρας τῆς αἰγύπτου καὶ εἴπατε συνάχθητε ἐπὶ τὸ ὄρος σαμαρείας καὶ ἴδετε θαυμαστὰ πολλὰ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ τὴν καταδυναστείαν τὴν ἐν αὐτῇ 3.10  καὶ οὐκ ἔγνω ἃ ἔσται ἐναντίον αὐτῆς λέγει κύριος οἱ θησαυρίζοντες ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν 3.11  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός τύρος κυκλόθεν ἡ γῆ σου ἐρημωθήσεται καὶ κατάξει ἐκ σοῦ ἰσχύν σου καὶ διαρπαγήσονται αἱ χῶραί σου 3.12  τάδε λέγει κύριος ὃν τρόπον ὅταν ἐκσπάσῃ ὁ ποιμὴν ἐκ στόματος τοῦ λέοντος δύο σκέλη ἢ λοβὸν ὠτίου οὕτως ἐκσπασθήσονται οἱ υἱοὶ ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν σαμαρείᾳ κατέναντι φυλῆς καὶ ἐν δαμασκῷ ἱερεῖς 3.13  ἀκούσατε καὶ ἐπιμαρτύρασθε τῷ οἴκῳ ιακωβ λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ 3.14  διότι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ὅταν ἐκδικῶ ἀσεβείας τοῦ ισραηλ ἐπ' αὐτόν καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια βαιθηλ καὶ κατασκαφήσεται τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πεσοῦνται ἐπὶ τὴν γῆν 3.15  συγχεῶ καὶ πατάξω τὸν οἶκον τὸν περίπτερον ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν θερινόν καὶ ἀπολοῦνται οἶκοι ἐλεφάντινοι καὶ προστεθήσονται οἶκοι ἕτεροι πολλοί λέγει κύριος
3.1  akoysate ton logon toyton on elalehsen kyrios eph' ymas oikos israehl kai kata pasehs phylehs ehs anehgagon ek gehs aigyptoy legohn 3.2  plehn ymas egnohn ek pasohn phylohn tehs gehs dia toyto ekdikehsoh eph' ymas pasas tas amartias ymohn 3.3  ei poreysontai dyo epi to ayto katholoy ean meh gnohrisohsin eaytoys 3.4  ei ereyxetai leohn ek toy drymoy aytoy thehran oyk echohn ei dohsei skymnos phohnehn aytoy ek tehs mandras aytoy katholoy ean meh arpaseh ti 3.5  ei peseitai orneon epi tehn gehn aney ixeytoy ei schasthehsetai pagis epi tehs gehs aney toy syllabein ti 3.6  ei phohnehsei salpigx en polei kai laos oy ptoehthehsetai ei estai kakia en polei ehn kyrios oyk epoiehsen 3.7  dioti oy meh poiehseh kyrios o theos pragma ean meh apokalypseh paideian aytoy pros toys doyloys aytoy toys prophehtas 3.8  leohn ereyxetai kai tis oy phobehthehsetai kyrios o theos elalehsen kai tis oy prophehteysei 3.9  apaggeilate chohrais en assyriois kai epi tas chohras tehs aigyptoy kai eipate synachthehte epi to oros samareias kai idete thaymasta polla en mesoh aytehs kai tehn katadynasteian tehn en ayteh 3.10  kai oyk egnoh a estai enantion aytehs legei kyrios oi thehsayrizontes adikian kai talaipohrian en tais chohrais aytohn 3.11  dia toyto tade legei kyrios o theos tyros kyklothen eh geh soy erehmohthehsetai kai kataxei ek soy ischyn soy kai diarpagehsontai ai chohrai soy 3.12  tade legei kyrios on tropon otan ekspaseh o poimehn ek stomatos toy leontos dyo skeleh eh lobon ohtioy oytohs ekspasthehsontai oi yioi israehl oi katoikoyntes en samareia katenanti phylehs kai en damaskoh iereis 3.13  akoysate kai epimartyrasthe toh oikoh iakohb legei kyrios o theos o pantokratohr 3.14  dioti en teh ehmera otan ekdikoh asebeias toy israehl ep' ayton kai ekdikehsoh epi ta thysiastehria baithehl kai kataskaphehsetai ta kerata toy thysiastehrioy kai pesoyntai epi tehn gehn 3.15  sygcheoh kai pataxoh ton oikon ton peripteron epi ton oikon ton therinon kai apoloyntai oikoi elephantinoi kai prostethehsontai oikoi eteroi polloi legei kyrios
3.1  שִׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עֲלֵיכֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל כָּל־הַמִּשְׁפָּחָה אֲשֶׁר הֶעֱלֵיתִי מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר׃ 3.2  רַק אֶתְכֶם יָדַעְתִּי מִכֹּל מִשְׁפְּחֹות הָאֲדָמָה עַל־כֵּן אֶפְקֹד עֲלֵיכֶם אֵת כָּל־עֲוֹנֹתֵיכֶם׃ 3.3  הֲיֵלְכוּ שְׁנַיִם יַחְדָּו בִּלְתִּי אִם־נֹועָדוּ׃ 3.4  הֲיִשְׁאַג אַרְיֵה בַּיַּעַר וְטֶרֶף אֵין לֹו הֲיִתֵּן כְּפִיר קֹולֹו מִמְּעֹנָתֹו בִּלְתִּי אִם־לָכָד׃ 3.5  הֲתִפֹּל צִפֹּור עַל־פַּח הָאָרֶץ וּמֹוקֵשׁ אֵין לָהּ הֲיַעֲלֶה־פַּח מִן־הָאֲדָמָה וְלָכֹוד לֹא יִלְכֹּוד׃ 3.6  אִם־יִתָּקַע שֹׁופָר בְּעִיר וְעָם לֹא יֶחֱרָדוּ אִם־תִּהְיֶה רָעָה בְּעִיר וַיהוָה לֹא עָשָׂה׃ 3.7  כִּי לֹא יַעֲשֶׂה אֲדֹנָי יְהוִה דָּבָר כִּי אִם־גָּלָה סֹודֹו אֶל־עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים׃ 3.8  אַרְיֵה שָׁאָג מִי לֹא יִירָא אֲדֹנָי יְהוִה דִּבֶּר מִי לֹא יִנָּבֵא׃ 3.9  הַשְׁמִיעוּ עַל־אַרְמְנֹות בְּאַשְׁדֹּוד וְעַל־אַרְמְנֹות בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְאִמְרוּ הֵאָסְפוּ עַל־הָרֵי שֹׁמְרֹון וּרְאוּ מְהוּמֹת רַבֹּות בְּתֹוכָהּ וַעֲשׁוּקִים בְּקִרְבָּהּ׃ 3.10  וְלֹא־יָדְעוּ עֲשֹׂות־נְכֹחָה נְאֻם־יְהוָה הָאֹוצְרִים חָמָס וָשֹׁד בְּאַרְמְנֹותֵיהֶם׃ פ 3.11  לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צַר וּסְבִיב הָאָרֶץ וְהֹורִד מִמֵּךְ עֻזֵּךְ וְנָבֹזּוּ אַרְמְנֹותָיִךְ׃ 3.12  כֹּה אָמַר יְהוָה כַּאֲשֶׁר יַצִּיל הָרֹעֶה מִפִּי הָאֲרִי שְׁתֵּי כְרָעַיִם אֹו בְדַל־אֹזֶן כֵּן יִנָּצְלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַיֹּשְׁבִים בְּשֹׁמְרֹון בִּפְאַת מִטָּה וּבִדְמֶשֶׁק עָרֶשׂ׃ 3.13  שִׁמְעוּ וְהָעִידוּ בְּבֵית יַעֲקֹב נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה אֱלֹהֵי הַצְּבָאֹות׃ 3.14  כִּי בְּיֹום פָּקְדִי פִשְׁעֵי־יִשְׂרָאֵל עָלָיו וּפָקַדְתִּי עַל־מִזְבְּחֹות בֵּית־אֵל וְנִגְדְּעוּ קַרְנֹות הַמִּזְבֵּחַ וְנָפְלוּ לָאָרֶץ׃ 3.15  וְהִכֵּיתִי בֵית־הַחֹרֶף עַל־בֵּית הַקָּיִץ וְאָבְדוּ בָּתֵּי הַשֵּׁן וְסָפוּ בָּתִּים רַבִּים נְאֻם־יְהוָה׃ ס
3.1  xximOw Aaet-Hadaabaar HazaeH Aaxxaer dibaer jHwaaH Oalejkaem bnej jixraaAel Oal kaal-HamixxpaahaaH Aaxxaer HaeOaelejtij meAaeraec micrajim leAmor׃ 3.2  raq Aaetkaem jaadaOtij mikol mixxphowt HaaAadaamaaH Oal-ken Aaepqod Oalejkaem Aet kaal-Oawonotejkaem׃ 3.3  Hajelkw xxnajim jahdaaw biltij Aim-nowOaadw׃ 3.4  HajixxAag AarjeH bajaOar wTaeraep Aejn low Hajiten kpijr qowlow mimOonaatow biltij Aim-laakaad׃ 3.5  Hatipol cipowr Oal-pah HaaAaaraec wmowqexx Aejn laaH HajaOalaeH-pah min-HaaAadaamaaH wlaakowd loA jilkowd׃ 3.6  Aim-jitaaqaO xxowpaar bOijr wOaam loA jaehaeraadw Aim-tiHjaeH raaOaaH bOijr wajHwaaH loA OaaxaaH׃ 3.7  kij loA jaOaxaeH Aadonaaj jHwiH daabaar kij Aim-gaalaaH sowdow Aael-Oabaadaajw HanbijAijm׃ 3.8  AarjeH xxaaAaag mij loA jijraaA Aadonaaj jHwiH dibaer mij loA jinaabeA׃ 3.9  HaxxmijOw Oal-Aarmnowt bAaxxdowd wOal-Aarmnowt bAaeraec micraajim wAimrw HeAaaspw Oal-Haarej xxomrown wrAw mHwmot rabowt btowkaaH waOaxxwqijm bqirbaaH׃ 3.10  wloA-jaadOw Oaxowt-nkohaaH nAum-jHwaaH HaaAowcrijm haamaas waaxxod bAarmnowtejHaem׃ p 3.11  laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH car wsbijb HaaAaaraec wHowrid mimek Ouzek wnaabozw Aarmnowtaajik׃ 3.12  koH Aaamar jHwaaH kaAaxxaer jacijl HaaroOaeH mipij HaaAarij xxtej kraaOajim Aow bdal-Aozaen ken jinaaclw bnej jixraaAel Hajoxxbijm bxxomrown bipAat miTaaH wbidmaexxaeq Oaaraex׃ 3.13  xximOw wHaaOijdw bbejt jaOaqob nAum-Aadonaaj jHwiH AaeloHej HacbaaAowt׃ 3.14  kij bjowm paaqdij pixxOej-jixraaAel Oaalaajw wpaaqadtij Oal-mizbhowt bejt-Ael wnigdOw qarnowt Hamizbeha wnaaplw laaAaaraec׃ 3.15  wHikejtij bejt-Hahoraep Oal-bejt Haqaajic wAaabdw baatej Haxxen wsaapw baatijm rabijm nAum-jHwaaH׃ s
3.1  שמעו את־הדבר הזה אשר דבר יהוה עליכם בני ישראל על כל־המשפחה אשר העליתי מארץ מצרים לאמר׃ 3.2  רק אתכם ידעתי מכל משפחות האדמה על־כן אפקד עליכם את כל־עונתיכם׃ 3.3  הילכו שנים יחדו בלתי אם־נועדו׃ 3.4  הישאג אריה ביער וטרף אין לו היתן כפיר קולו ממענתו בלתי אם־לכד׃ 3.5  התפל צפור על־פח הארץ ומוקש אין לה היעלה־פח מן־האדמה ולכוד לא ילכוד׃ 3.6  אם־יתקע שופר בעיר ועם לא יחרדו אם־תהיה רעה בעיר ויהוה לא עשה׃ 3.7  כי לא יעשה אדני יהוה דבר כי אם־גלה סודו אל־עבדיו הנביאים׃ 3.8  אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא׃ 3.9  השמיעו על־ארמנות באשדוד ועל־ארמנות בארץ מצרים ואמרו האספו על־הרי שמרון וראו מהומת רבות בתוכה ועשוקים בקרבה׃ 3.10  ולא־ידעו עשות־נכחה נאם־יהוה האוצרים חמס ושד בארמנותיהם׃ פ 3.11  לכן כה אמר אדני יהוה צר וסביב הארץ והורד ממך עזך ונבזו ארמנותיך׃ 3.12  כה אמר יהוה כאשר יציל הרעה מפי הארי שתי כרעים או בדל־אזן כן ינצלו בני ישראל הישבים בשמרון בפאת מטה ובדמשק ערש׃ 3.13  שמעו והעידו בבית יעקב נאם־אדני יהוה אלהי הצבאות׃ 3.14  כי ביום פקדי פשעי־ישראל עליו ופקדתי על־מזבחות בית־אל ונגדעו קרנות המזבח ונפלו לארץ׃ 3.15  והכיתי בית־החרף על־בית הקיץ ואבדו בתי השן וספו בתים רבים נאם־יהוה׃ ס
3.1  xmOw At-Hdbr HzH Axr dbr jHwH Oljkm bnj jxrAl Ol kl-HmxphH Axr HOljtj mArc mcrjm lAmr׃ 3.2  rq Atkm jdOtj mkl mxphwt HAdmH Ol-kn Apqd Oljkm At kl-Owntjkm׃ 3.3  Hjlkw xnjm jhdw bltj Am-nwOdw׃ 3.4  HjxAg ArjH bjOr wTrp Ajn lw Hjtn kpjr qwlw mmOntw bltj Am-lkd׃ 3.5  Htpl cpwr Ol-ph HArc wmwqx Ajn lH HjOlH-ph mn-HAdmH wlkwd lA jlkwd׃ 3.6  Am-jtqO xwpr bOjr wOm lA jhrdw Am-tHjH rOH bOjr wjHwH lA OxH׃ 3.7  kj lA jOxH Adnj jHwH dbr kj Am-glH swdw Al-Obdjw HnbjAjm׃ 3.8  ArjH xAg mj lA jjrA Adnj jHwH dbr mj lA jnbA׃ 3.9  HxmjOw Ol-Armnwt bAxdwd wOl-Armnwt bArc mcrjm wAmrw HAspw Ol-Hrj xmrwn wrAw mHwmt rbwt btwkH wOxwqjm bqrbH׃ 3.10  wlA-jdOw Oxwt-nkhH nAm-jHwH HAwcrjm hms wxd bArmnwtjHm׃ p 3.11  lkn kH Amr Adnj jHwH cr wsbjb HArc wHwrd mmk Ozk wnbzw Armnwtjk׃ 3.12  kH Amr jHwH kAxr jcjl HrOH mpj HArj xtj krOjm Aw bdl-Azn kn jnclw bnj jxrAl Hjxbjm bxmrwn bpAt mTH wbdmxq Orx׃ 3.13  xmOw wHOjdw bbjt jOqb nAm-Adnj jHwH AlHj HcbAwt׃ 3.14  kj bjwm pqdj pxOj-jxrAl Oljw wpqdtj Ol-mzbhwt bjt-Al wngdOw qrnwt Hmzbh wnplw lArc׃ 3.15  wHkjtj bjt-Hhrp Ol-bjt Hqjc wAbdw btj Hxn wspw btjm rbjm nAm-jHwH׃ s
3.1  Audite verbum hoc, quod locutus est Dominus super vos, filii Israel, super omnem cognationem, quam eduxi de terra Aegypti, dicens: 3.2  “ Tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terrae; idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras. 3.3  Numquid ambulabunt duo pariter, nisi convenerint? 3.4  Numquid rugiet leo in saltu, nisi habuerit praedam? Numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo, nisi aliquid apprehenderit? 3.5  Numquid cadet avis super terram absque laqueo? Numquid laxatur laqueus de terra, antequam quid ceperit? 3.6  Si clanget tuba in civitate, populus non expavescet? Si erit malum in civitate, nonne Dominus fecit? 3.7  Nihil enim faciet Dominus Deus, nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas. 3.8  Leo rugit, quis non timebit? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit? 3.9  Auditum facite in aedibus Assyriae et in aedibus terrae Aegypti et dicite: “Congregamini super montes Samariae”; et videte insanias multas in medio eius et oppressos in sinu eius. 3.10  Et nescierunt facere rectum, dicit Dominus, thesaurizantes violentiam et rapinas in aedibus suis ”. 3.11  Propterea haec dicit Dominus Deus: “ Inimicus circumdabit terram, et detrahetur ex te fortitudo tua, et diripientur aedes tuae ”. 3.12  Haec dicit Dominus: “ Quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura aut extremum auriculae, sic eruentur filii Israel, qui habitant in Samaria, in margine lectuli et in Damasci grabato. 3.13  Audite et contestamini in domo Iacob, dicit Dominus, Deus exercituum: 3.14  In die cum visitavero praevaricationes Israel, super eum visitabo et super altaria Bethel, et amputabuntur cornua altaris et cadent in terram; 3.15  et percutiam domum hiemalem cum domo aestiva, et peribunt domus eburneae, et dissipabuntur aedes magnae ”, dicit Dominus.


Amos - Kapitel 4


4.1  Hört dieses Wort, ihr Kühe von Basan auf dem Berge von Samaria, die ihr die Geringen bedrückt und die Armen mißhandelt und zu euren Herren sagt: Gib her, daß wir zechen! 4.2  Gott, der HERR, hat bei seiner Heiligkeit geschworen: Siehe, es kommen Tage über euch, da man euch an Haken und eure Nachkommen an Fischangeln wegschleppen wird; 4.3  und ihr werdet durch die Mauerbreschen ausziehen, eine jegliche stracks vor sich hin, und nach Harmon geworfen werden, spricht der HERR. 4.4  Geht nur nach Bethel und sündiget und in Gilgal sündiget noch mehr! Bringt nur jeden Morgen eure Opfer und am dritten Tag eure Zehnten! 4.5  Verbrennet nur gesäuerte Dankopfer und ruft freiwillige Gaben aus, daß man es höre; denn so habt ihr's gern, ihr Kinder Israel, spricht Gott, der HERR. 4.6  Dafür habe ich euch auch müßige Zähne gegeben in allen euren Städten und Mangel an Brot an allen euren Orten; dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR. 4.7  So habe ich euch auch den Regen zurückbehalten bis drei Monate vor der Ernte, und ich ließ regnen auf die eine Stadt, aber auf die andere nicht; ein Feld wurde beregnet, und ein anderes, das nicht beregnet wurde, verdorrte; 4.8  und es wankten zwei, drei Städte zu einer Stadt, um Wasser zu trinken, und bekamen doch nicht genug. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR. 4.9  Ich schlug euch mit Getreidebrand und mit Vergilben; eure Gärten und Weinberge verdorrten, eure Feigenbäume und Oliven fraß gar oft die Heuschrecke ab. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR. 4.10  Ich sandte die Pest unter euch wie einst gegen Ägypten; ich tötete eure junge Mannschaft mit dem Schwert und führte eure Pferde gefangen weg, und ich ließ den Gestank eurer Heerlager in eure Nase steigen. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR. 4.11  Ich kehrte etliche unter euch um, wie Gott Sodom und Gomorra umgekehrt hat, daß ihr waret wie ein aus dem Brand gerettetes Holzscheit. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR. 4.12  Darum will ich also mit dir verfahren, Israel! Weil ich denn also mit dir verfahren will, so schicke dich an, Israel, deinem Gott zu begegnen! 4.13  Denn siehe, er bildet die Berge und schafft den Wind und zeigt dem Menschen an, was seine Gedanken sind; er macht das Morgenrot und das Dunkel und schreitet über die Höhen der Erde dahin, HERR, Gott der Heerscharen, heißt er.
4.1  ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον δαμάλεις τῆς βασανίτιδος αἱ ἐν τῷ ὄρει τῆς σαμαρείας αἱ καταδυναστεύουσαι πτωχοὺς καὶ καταπατοῦσαι πένητας αἱ λέγουσαι τοῖς κυρίοις αὐτῶν ἐπίδοτε ἡμῖν ὅπως πίωμεν 4.2  ὀμνύει κύριος κατὰ τῶν ἁγίων αὐτοῦ διότι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται ἐφ' ὑμᾶς καὶ λήμψονται ὑμᾶς ἐν ὅπλοις καὶ τοὺς μεθ' ὑμῶν εἰς λέβητας ὑποκαιομένους ἐμβαλοῦσιν ἔμπυροι λοιμοί 4.3  ὀμνύει κύριος κατὰ τῶν ἁγίων αὐτοῦ διότι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται ἐφ' ὑμᾶς καὶ λήμψονται ὑμᾶς ἐν ὅπλοις καὶ τοὺς μεθ' ὑμῶν εἰς λέβητας ὑποκαιομένους ἐμβαλοῦσιν ἔμπυροι λοιμοί καὶ ἐξενεχθήσεσθε γυμναὶ κατέναντι ἀλλήλων καὶ ἀπορριφήσεσθε εἰς τὸ ὄρος τὸ ρεμμαν λέγει κύριος ὁ θεός 4.4  εἰσήλθατε εἰς βαιθηλ καὶ ἠνομήσατε καὶ εἰς γαλγαλα ἐπληθύνατε τοῦ ἀσεβῆσαι καὶ ἠνέγκατε εἰς τὸ πρωὶ θυσίας ὑμῶν εἰς τὴν τριημερίαν τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν 4.5  καὶ ἀνέγνωσαν ἔξω νόμον καὶ ἐπεκαλέσαντο ὁμολογίας ἀπαγγείλατε ὅτι ταῦτα ἠγάπησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ λέγει κύριος ὁ θεός 4.6  καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν γομφιασμὸν ὀδόντων ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ὑμῶν καὶ ἔνδειαν ἄρτων ἐν πᾶσι τοῖς τόποις ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος 4.7  καὶ ἐγὼ ἀνέσχον ἐξ ὑμῶν τὸν ὑετὸν πρὸ τριῶν μηνῶν τοῦ τρυγήτου καὶ βρέξω ἐπὶ πόλιν μίαν ἐπὶ δὲ πόλιν μίαν οὐ βρέξω μερὶς μία βραχήσεται καὶ μερίς ἐφ' ἣν οὐ βρέξω ἐπ' αὐτήν ξηρανθήσεται 4.8  καὶ συναθροισθήσονται δύο καὶ τρεῖς πόλεις εἰς πόλιν μίαν τοῦ πιεῖν ὕδωρ καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος 4.9  ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν πυρώσει καὶ ἐν ἰκτέρῳ ἐπληθύνατε κήπους ὑμῶν ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ συκῶνας ὑμῶν καὶ ἐλαιῶνας ὑμῶν κατέφαγεν ἡ κάμπη καὶ οὐδ' ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος 4.10  ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς θάνατον ἐν ὁδῷ αἰγύπτου καὶ ἀπέκτεινα ἐν ῥομφαίᾳ τοὺς νεανίσκους ὑμῶν μετὰ αἰχμαλωσίας ἵππων σου καὶ ἀνήγαγον ἐν πυρὶ τὰς παρεμβολὰς ὑμῶν ἐν τῇ ὀργῇ μου καὶ οὐδ' ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος 4.11  κατέστρεψα ὑμᾶς καθὼς κατέστρεψεν ὁ θεὸς σοδομα καὶ γομορρα καὶ ἐγένεσθε ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός καὶ οὐδ' ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος 4.12  διὰ τοῦτο οὕτως ποιήσω σοι ισραηλ πλὴν ὅτι οὕτως ποιήσω σοι ἑτοιμάζου τοῦ ἐπικαλεῖσθαι τὸν θεόν σου ισραηλ 4.13  διότι ἰδοὺ ἐγὼ στερεῶν βροντὴν καὶ κτίζων πνεῦμα καὶ ἀπαγγέλλων εἰς ἀνθρώπους τὸν χριστὸν αὐτοῦ ποιῶν ὄρθρον καὶ ὁμίχλην καὶ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ
4.1  akoysate ton logon toyton damaleis tehs basanitidos ai en toh orei tehs samareias ai katadynasteyoysai ptohchoys kai katapatoysai penehtas ai legoysai tois kyriois aytohn epidote ehmin opohs piohmen 4.2  omnyei kyrios kata tohn agiohn aytoy dioti idoy ehmerai erchontai eph' ymas kai lehmpsontai ymas en oplois kai toys meth' ymohn eis lebehtas ypokaiomenoys embaloysin empyroi loimoi 4.3  omnyei kyrios kata tohn agiohn aytoy dioti idoy ehmerai erchontai eph' ymas kai lehmpsontai ymas en oplois kai toys meth' ymohn eis lebehtas ypokaiomenoys embaloysin empyroi loimoi kai exenechthehsesthe gymnai katenanti allehlohn kai aporriphehsesthe eis to oros to remman legei kyrios o theos 4.4  eisehlthate eis baithehl kai ehnomehsate kai eis galgala eplehthynate toy asebehsai kai ehnegkate eis to prohi thysias ymohn eis tehn triehmerian ta epidekata ymohn 4.5  kai anegnohsan exoh nomon kai epekalesanto omologias apaggeilate oti tayta ehgapehsan oi yioi israehl legei kyrios o theos 4.6  kai egoh dohsoh ymin gomphiasmon odontohn en pasais tais polesin ymohn kai endeian artohn en pasi tois topois ymohn kai oyk epestrepsate pros me legei kyrios 4.7  kai egoh aneschon ex ymohn ton yeton pro triohn mehnohn toy trygehtoy kai brexoh epi polin mian epi de polin mian oy brexoh meris mia brachehsetai kai meris eph' ehn oy brexoh ep' aytehn xehranthehsetai 4.8  kai synathroisthehsontai dyo kai treis poleis eis polin mian toy piein ydohr kai oy meh emplehsthohsin kai oyk epestrepsate pros me legei kyrios 4.9  epataxa ymas en pyrohsei kai en ikteroh eplehthynate kehpoys ymohn ampelohnas ymohn kai sykohnas ymohn kai elaiohnas ymohn katephagen eh kampeh kai oyd' ohs epestrepsate pros me legei kyrios 4.10  exapesteila eis ymas thanaton en odoh aigyptoy kai apekteina en romphaia toys neaniskoys ymohn meta aichmalohsias ippohn soy kai anehgagon en pyri tas parembolas ymohn en teh orgeh moy kai oyd' ohs epestrepsate pros me legei kyrios 4.11  katestrepsa ymas kathohs katestrepsen o theos sodoma kai gomorra kai egenesthe ohs dalos exespasmenos ek pyros kai oyd' ohs epestrepsate pros me legei kyrios 4.12  dia toyto oytohs poiehsoh soi israehl plehn oti oytohs poiehsoh soi etoimazoy toy epikaleisthai ton theon soy israehl 4.13  dioti idoy egoh stereohn brontehn kai ktizohn pneyma kai apaggellohn eis anthrohpoys ton christon aytoy poiohn orthron kai omichlehn kai epibainohn epi ta ypseh tehs gehs kyrios o theos o pantokratohr onoma aytoh
4.1  שִׁמְעוּ הַדָּבָר הַזֶּה פָּרֹות הַבָּשָׁן אֲשֶׁר בְּהַר שֹׁמְרֹון הָעֹשְׁקֹות דַּלִּים הָרֹצְצֹות אֶבְיֹונִים הָאֹמְרֹת לַאֲדֹנֵיהֶם הָבִיאָה וְנִשְׁתֶּה׃ 4.2  נִשְׁבַּע אֲדֹנָי יְהוִה בְּקָדְשֹׁו כִּי הִנֵּה יָמִים בָּאִים עֲלֵיכֶם וְנִשָּׂא אֶתְכֶם בְּצִנֹּות וְאַחֲרִיתְכֶן בְּסִירֹות דּוּגָה׃ 4.3  וּפְרָצִים תֵּצֶאנָה אִשָּׁה נֶגְדָּהּ וְהִשְׁלַכְתֶּנָה הַהַרְמֹונָה נְאֻם־יְהוָה׃ 4.4  בֹּאוּ בֵית־אֵל וּפִשְׁעוּ הַגִּלְגָּל הַרְבּוּ לִפְשֹׁעַ וְהָבִיאוּ לַבֹּקֶר זִבְחֵיכֶם לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים מַעְשְׂרֹתֵיכֶם׃ 4.5  וְקַטֵּר מֵחָמֵץ תֹּודָה וְקִרְאוּ נְדָבֹות הַשְׁמִיעוּ כִּי כֵן אֲהַבְתֶּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 4.6  וְגַם־אֲנִי נָתַתִּי לָכֶם נִקְיֹון שִׁנַּיִם בְּכָל־עָרֵיכֶם וְחֹסֶר לֶחֶם בְּכֹל מְקֹומֹתֵיכֶם וְלֹא־שַׁבְתֶּם עָדַי נְאֻם־יְהוָה׃ 4.7  וְגַם אָנֹכִי מָנַעְתִּי מִכֶּם אֶת־הַגֶּשֶׁם בְּעֹוד שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים לַקָּצִיר וְהִמְטַרְתִּי עַל־עִיר אֶחָת וְעַל־עִיר אַחַת לֹא אַמְטִיר חֶלְקָה אַחַת תִּמָּטֵר וְחֶלְקָה אֲשֶׁר־לֹא־תַמְטִיר עָלֶיהָ תִּיבָשׁ׃ 4.8  וְנָעוּ שְׁתַּיִם שָׁלֹשׁ עָרִים אֶל־עִיר אַחַת לִשְׁתֹּות מַיִם וְלֹא יִשְׂבָּעוּ וְלֹא־שַׁבְתֶּם עָדַי נְאֻם־יְהוָה׃ 4.9  הִכֵּיתִי אֶתְכֶם בַּשִּׁדָּפֹון וּבַיֵּרָקֹון הַרְבֹּות גַּנֹּותֵיכֶם וְכַרְמֵיכֶם וּתְאֵנֵיכֶם וְזֵיתֵיכֶם יֹאכַל הַגָּזָם וְלֹא־שַׁבְתֶּם עָדַי נְאֻם־יְהוָה׃ ס 4.10  שִׁלַּחְתִּי בָכֶם דֶּבֶר בְּדֶרֶךְ מִצְרַיִם הָרַגְתִּי בַחֶרֶב בַּחוּרֵיכֶם עִם שְׁבִי סוּסֵיכֶם וָאַעֲלֶה בְּאֹשׁ מַחֲנֵיכֶם וּבְאַפְּכֶם וְלֹא־שַׁבְתֶּם עָדַי נְאֻם־יְהוָה׃ 4.11  הָפַכְתִּי בָכֶם כְּמַהְפֵּכַת אֱלֹהִים אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה וַתִּהְיוּ כְּאוּד מֻצָּל מִשְּׂרֵפָה וְלֹא־שַׁבְתֶּם עָדַי נְאֻם־יְהוָה׃ ס 4.12  לָכֵן כֹּה אֶעֱשֶׂה־לְּךָ יִשְׂרָאֵל עֵקֶב כִּי־זֹאת אֶעֱשֶׂה־לָּךְ הִכֹּון לִקְרַאת־אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל׃ 4.13  כִּי הִנֵּה יֹוצֵר הָרִים וּבֹרֵא רוּחַ וּמַגִּיד לְאָדָם מַה־שֵּׂחֹו עֹשֵׂה שַׁחַר עֵיפָה וְדֹרֵךְ עַל־בָּמֳתֵי אָרֶץ יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות שְׁמֹו׃ ס
4.1  xximOw Hadaabaar HazaeH paarowt Habaaxxaan Aaxxaer bHar xxomrown HaaOoxxqowt dalijm Haaroccowt Aaebjownijm HaaAomrot laAadonejHaem HaabijAaaH wnixxtaeH׃ 4.2  nixxbaO Aadonaaj jHwiH bqaadxxow kij HineH jaamijm baaAijm Oalejkaem wnixaaA Aaetkaem bcinowt wAaharijtkaen bsijrowt dwgaaH׃ 4.3  wpraacijm tecaeAnaaH AixxaaH naegdaaH wHixxlaktaenaaH HaHarmownaaH nAum-jHwaaH׃ 4.4  boAw bejt-Ael wpixxOw Hagilgaal Harbw lipxxoOa wHaabijAw laboqaer zibhejkaem lixxloxxaet jaamijm maOxrotejkaem׃ 4.5  wqaTer mehaamec towdaaH wqirAw ndaabowt HaxxmijOw kij ken AaHabtaem bnej jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH׃ 4.6  wgam-Aanij naatatij laakaem niqjown xxinajim bkaal-Oaarejkaem whosaer laehaem bkol mqowmotejkaem wloA-xxabtaem Oaadaj nAum-jHwaaH׃ 4.7  wgam Aaanokij maanaOtij mikaem Aaet-Hagaexxaem bOowd xxloxxaaH haadaaxxijm laqaacijr wHimTartij Oal-Oijr Aaehaat wOal-Oijr Aahat loA AamTijr haelqaaH Aahat timaaTer whaelqaaH Aaxxaer-loA-tamTijr OaalaejHaa tijbaaxx׃ 4.8  wnaaOw xxtajim xxaaloxx Oaarijm Aael-Oijr Aahat lixxtowt majim wloA jixbaaOw wloA-xxabtaem Oaadaj nAum-jHwaaH׃ 4.9  Hikejtij Aaetkaem baxxidaapown wbajeraaqown Harbowt ganowtejkaem wkarmejkaem wtAenejkaem wzejtejkaem joAkal Hagaazaam wloA-xxabtaem Oaadaj nAum-jHwaaH׃ s 4.10  xxilahtij baakaem daebaer bdaeraek micrajim Haaragtij bahaeraeb bahwrejkaem Oim xxbij swsejkaem waaAaOalaeH bAoxx mahanejkaem wbAapkaem wloA-xxabtaem Oaadaj nAum-jHwaaH׃ 4.11  Haapaktij baakaem kmaHpekat AaeloHijm Aaet-sdom wAaet-OamoraaH watiHjw kAwd mucaal mixrepaaH wloA-xxabtaem Oaadaj nAum-jHwaaH׃ s 4.12  laaken koH AaeOaexaeH-lkaa jixraaAel Oeqaeb kij-zoAt AaeOaexaeH-laak Hikown liqraAt-AaeloHaejkaa jixraaAel׃ 4.13  kij HineH jowcer Haarijm wboreA rwha wmagijd lAaadaam maH-xehow OoxeH xxahar OejpaaH wdorek Oal-baamaatej Aaaraec jHwaaH AaeloHej-cbaaAowt xxmow׃ s
4.1  שמעו הדבר הזה פרות הבשן אשר בהר שמרון העשקות דלים הרצצות אביונים האמרת לאדניהם הביאה ונשתה׃ 4.2  נשבע אדני יהוה בקדשו כי הנה ימים באים עליכם ונשא אתכם בצנות ואחריתכן בסירות דוגה׃ 4.3  ופרצים תצאנה אשה נגדה והשלכתנה ההרמונה נאם־יהוה׃ 4.4  באו בית־אל ופשעו הגלגל הרבו לפשע והביאו לבקר זבחיכם לשלשת ימים מעשרתיכם׃ 4.5  וקטר מחמץ תודה וקראו נדבות השמיעו כי כן אהבתם בני ישראל נאם אדני יהוה׃ 4.6  וגם־אני נתתי לכם נקיון שנים בכל־עריכם וחסר לחם בכל מקומתיכם ולא־שבתם עדי נאם־יהוה׃ 4.7  וגם אנכי מנעתי מכם את־הגשם בעוד שלשה חדשים לקציר והמטרתי על־עיר אחת ועל־עיר אחת לא אמטיר חלקה אחת תמטר וחלקה אשר־לא־תמטיר עליה תיבש׃ 4.8  ונעו שתים שלש ערים אל־עיר אחת לשתות מים ולא ישבעו ולא־שבתם עדי נאם־יהוה׃ 4.9  הכיתי אתכם בשדפון ובירקון הרבות גנותיכם וכרמיכם ותאניכם וזיתיכם יאכל הגזם ולא־שבתם עדי נאם־יהוה׃ ס 4.10  שלחתי בכם דבר בדרך מצרים הרגתי בחרב בחוריכם עם שבי סוסיכם ואעלה באש מחניכם ובאפכם ולא־שבתם עדי נאם־יהוה׃ 4.11  הפכתי בכם כמהפכת אלהים את־סדם ואת־עמרה ותהיו כאוד מצל משרפה ולא־שבתם עדי נאם־יהוה׃ ס 4.12  לכן כה אעשה־לך ישראל עקב כי־זאת אעשה־לך הכון לקראת־אלהיך ישראל׃ 4.13  כי הנה יוצר הרים וברא רוח ומגיד לאדם מה־שחו עשה שחר עיפה ודרך על־במתי ארץ יהוה אלהי־צבאות שמו׃ ס
4.1  xmOw Hdbr HzH prwt Hbxn Axr bHr xmrwn HOxqwt dljm Hrccwt Abjwnjm HAmrt lAdnjHm HbjAH wnxtH׃ 4.2  nxbO Adnj jHwH bqdxw kj HnH jmjm bAjm Oljkm wnxA Atkm bcnwt wAhrjtkn bsjrwt dwgH׃ 4.3  wprcjm tcAnH AxH ngdH wHxlktnH HHrmwnH nAm-jHwH׃ 4.4  bAw bjt-Al wpxOw Hglgl Hrbw lpxO wHbjAw lbqr zbhjkm lxlxt jmjm mOxrtjkm׃ 4.5  wqTr mhmc twdH wqrAw ndbwt HxmjOw kj kn AHbtm bnj jxrAl nAm Adnj jHwH׃ 4.6  wgm-Anj nttj lkm nqjwn xnjm bkl-Orjkm whsr lhm bkl mqwmtjkm wlA-xbtm Odj nAm-jHwH׃ 4.7  wgm Ankj mnOtj mkm At-Hgxm bOwd xlxH hdxjm lqcjr wHmTrtj Ol-Ojr Aht wOl-Ojr Aht lA AmTjr hlqH Aht tmTr whlqH Axr-lA-tmTjr OljH tjbx׃ 4.8  wnOw xtjm xlx Orjm Al-Ojr Aht lxtwt mjm wlA jxbOw wlA-xbtm Odj nAm-jHwH׃ 4.9  Hkjtj Atkm bxdpwn wbjrqwn Hrbwt gnwtjkm wkrmjkm wtAnjkm wzjtjkm jAkl Hgzm wlA-xbtm Odj nAm-jHwH׃ s 4.10  xlhtj bkm dbr bdrk mcrjm Hrgtj bhrb bhwrjkm Om xbj swsjkm wAOlH bAx mhnjkm wbApkm wlA-xbtm Odj nAm-jHwH׃ 4.11  Hpktj bkm kmHpkt AlHjm At-sdm wAt-OmrH wtHjw kAwd mcl mxrpH wlA-xbtm Odj nAm-jHwH׃ s 4.12  lkn kH AOxH-lk jxrAl Oqb kj-zAt AOxH-lk Hkwn lqrAt-AlHjk jxrAl׃ 4.13  kj HnH jwcr Hrjm wbrA rwh wmgjd lAdm mH-xhw OxH xhr OjpH wdrk Ol-bmtj Arc jHwH AlHj-cbAwt xmw׃ s
4.1  Audite verbum hoc, vaccae Basan, quae estis in monte Samariae, quae opprimitis egenos et vexatis pauperes, quae dicitis dominis vestris: “ Affer, ut bibamus ”. 4.2  Iuravit Dominus Deus in sanctitate sua: “ Ecce dies venient super vos, et levabunt vos in contis et posteros vestros in hamis piscatoriis; 4.3  et per aperturas exibitis altera contra alteram et proiciemini in Armon ”, dicit Dominus. 4.4  “ Venite in Bethel et impie agite, ad Galgalam et multiplicate praevaricationem; et offerte mane victimas vestras, tribus diebus decimas vestras, 4.5  et sacrificate de fermentato laudem et vocate voluntarias oblationes et annuntiate; sic enim diligitis, filii Israel ”, dicit Dominus Deus. 4.6  “ Unde et ego dedi vobis vacuitatem dentium in cunctis urbibus vestris et indigentiam panis in omnibus locis vestris; et non estis reversi ad me ”, dicit Dominus. 4.7  “ Ego quoque prohibui a vobis imbrem, cum adhuc tres menses superessent usque ad messem; et plui super unam civitatem et super alteram civitatem non plui: pars una compluta est, et pars, super quam non plui, aruit. 4.8  Tunc fugiebant duae, tres civitates ad unam civitatem, ut biberent aquam, et non satiabantur; sed non redistis ad me ”, dicit Dominus. 4.9  “ Percussi vos in vento urente et in aurugine; multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum, ficeta vestra et oliveta vestra comedit eruca; sed non redistis ad me ”, dicit Dominus. 4.10  “ Misi in vos pestem sicut pestem Aegypti, percussi in gladio iuvenes vestros, captis equis vestris; et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras; sed non redistis ad me ”, dicit Dominus. 4.11  “ Subverti vos, sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram, et facti estis quasi torris raptus ab incendio; sed non redistis ad me ”, dicit Dominus. 4.12  Quapropter haec faciam tibi, Israel, et quia haec faciam tibi, praeparare in occursum Dei tui, Israel; 4.13  quia ecce formans montes et creans ventum et annuntians homini cogitationem eius, faciens auroram et tenebras et gradiens super excelsa terrae; Dominus, Deus exercituum, nomen eius.


Amos - Kapitel 5


5.1  Hört dieses Wort, dieses Klagelied, das ich über euch anstimme, ihr vom Hause Israel! 5.2  Sie ist gefallen und kann nicht wieder aufstehen, die Jungfrau Israel; sie ist zu Boden gestürzt, und niemand richtet sie auf. 5.3  Denn also spricht Gott, der HERR: Die Stadt, welche tausend Mann stellt, wird nur hundert übrig behalten, und die, welche hundert stellt, wird nur zehn übrig behalten vom Hause Israel. 5.4  Denn also spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben! 5.5  Und suchet nicht Bethel auf und gehet nicht nach Gilgal und ziehet nicht hinüber nach Beerseba; denn Gilgal wird in die Gefangenschaft wandern und Bethel zum Unheilshaus werden! 5.6  Suchet den HERRN, so werdet ihr leben! Sonst wird er das Haus Joseph wie ein Feuer überfallen und es also verzehren, daß niemand Bethel löschen kann. 5.7  Ihr verwandelt das Recht in Wermut und stoßet die Gerechtigkeit zu Boden. 5.8  Er aber macht das Siebengestirn und den Orion und verwandelt den Todesschatten in den Morgen, den Tag aber in finstere Nacht; er ruft den Meereswassern und gießt sie auf den Erdboden: HERR ist sein Name. 5.9  Er läßt blitzschnell Zerstörung über den Starken kommen, und es bricht Zerstörung über die Festung herein. 5.10  Sie hassen den, der im Tore Recht spricht, und verabscheuen den, der aufrichtig redet. 5.11  Darum, weil ihr den Geringen niedertretet und Getreideabgaben von ihm erhebet, sollt ihr die Häuser, die ihr aus Quadersteinen gebaut habt, nicht bewohnen und den Wein der Weinberge, die ihr gepflanzt habt, nicht trinken. 5.12  Denn ich weiß, daß eurer Übertretungen viele und daß eure Sünden zahlreich sind, daß ihr den Gerechten dränget, Bestechung annehmet und die Armen im Tor unterdrücket! 5.13  Darum muß der Kluge zu dieser Zeit schweigen; denn es ist böse Zeit. 5.14  Suchet das Gute und nicht das Böse, auf daß ihr lebet; dann wird der HERR mit euch sein, wie ihr sagt! 5.15  Hasset das Böse und liebet das Gute und gebet dem Recht seinen Platz im Tor; vielleicht wird der HERR, der Gott der Heerscharen, dem Überrest Josephs gnädig sein. 5.16  Darum spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Herr, also: Auf allen Plätzen wird man klagen und auf allen Straßen «wehe, wehe!» rufen. Man wird den Bauer zur Trauer rufen und denen Klagelieder vorsagen, die sie singen können. 5.17  Und in allen Weinbergen wird Wehklage erschallen; denn ich will mitten durch euch dahinschreiten, spricht der HERR. 5.18  Wehe denen, die den Tag des HERRN herbeiwünschen! Was soll euch der Tag des HERRN? Er wird finster sein und nicht Licht, 5.19  gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe und ihm ein Bär begegnete, und wenn er heimkäme und sich mit der Hand an die Wand lehnte, ihn eine Schlange bisse! 5.20  Wird nicht der Tag des HERRN finster sein, und nicht Licht, dunkel und ohne Glanz? 5.21  Ich hasse, ich verachte eure Feste und mag eure Festversammlungen nicht riechen! 5.22  Wenn ihr mir gleich euer Brandopfer und Speisopfer darbringt, so habe ich kein Wohlgefallen daran, und eure Dankopfer von Mastkälbern schaue ich gar nicht an. 5.23  Tue nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder, und dein Harfenspiel mag ich gar nicht hören! 5.24  Es soll aber das Recht daherfluten wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein unversiegbarer Strom! 5.25  Hast du, Haus Israel, mir während der vierzig Jahre in der Wüste Schlachtopfer und Speisopfer dargebracht? 5.26  Habt ihr nicht die Hütte eures Moloch, das Standbild eurer Götzen getragen, den Stern, den ihr euch zum Gott gemacht habt? 5.27  Ich aber will euch bis über Damaskus hinaus verbannen, spricht der HERR, Gott der Heerscharen ist sein Name.
5.1  ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου τοῦτον ὃν ἐγὼ λαμβάνω ἐφ' ὑμᾶς θρῆνον οἶκος ισραηλ 5.2  ἔπεσεν οὐκέτι μὴ προσθῇ τοῦ ἀναστῆναι παρθένος τοῦ ισραηλ ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῆς οὐκ ἔστιν ὁ ἀναστήσων αὐτήν 5.3  διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἡ πόλις ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι ὑπολειφθήσονται ἑκατόν καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατόν ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ ισραηλ 5.4  διότι τάδε λέγει κύριος πρὸς τὸν οἶκον ισραηλ ἐκζητήσατέ με καὶ ζήσεσθε 5.5  καὶ μὴ ἐκζητεῖτε βαιθηλ καὶ εἰς γαλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε ὅτι γαλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται καὶ βαιθηλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα 5.6  ἐκζητήσατε τὸν κύριον καὶ ζήσατε ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ ὁ οἶκος ιωσηφ καὶ καταφάγεται αὐτόν καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων τῷ οἴκῳ ισραηλ 5.7  κύριος ὁ ποιῶν εἰς ὕψος κρίμα καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν 5.8  ποιῶν πάντα καὶ μετασκευάζων καὶ ἐκτρέπων εἰς τὸ πρωὶ σκιὰν θανάτου καὶ ἡμέραν εἰς νύκτα συσκοτάζων ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ 5.9  ὁ διαιρῶν συντριμμὸν ἐπ' ἰσχὺν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπὶ ὀχύρωμα ἐπάγων 5.10  ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο 5.11  διὰ τοῦτο ἀνθ' ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ' αὐτῶν οἴκους ξυστοὺς ᾠκοδομήσατε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον ἐξ αὐτῶν 5.12  ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν καταπατοῦντες δίκαιον λαμβάνοντες ἀλλάγματα καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες 5.13  διὰ τοῦτο ὁ συνίων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ σιωπήσεται ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν 5.14  ἐκζητήσατε τὸ καλὸν καὶ μὴ τὸ πονηρόν ὅπως ζήσητε καὶ ἔσται οὕτως μεθ' ὑμῶν κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὃν τρόπον εἴπατε 5.15  μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαμεν τὰ καλά καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα ὅπως ἐλεήσῃ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ ιωσηφ 5.16  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἐν πάσαις πλατείαις κοπετός καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς ῥηθήσεται οὐαὶ οὐαί κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον 5.17  καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς κοπετός διότι διελεύσομαι διὰ μέσου σου εἶπεν κύριος 5.18  οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν κυρίου ἵνα τί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ αὐτή ἐστιν σκότος καὶ οὐ φῶς 5.19  ὃν τρόπον ὅταν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ δάκῃ αὐτὸν ὁ ὄφις 5.20  οὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ οὐ φῶς καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὐτῇ 5.21  μεμίσηκα ἀπῶσμαι ἑορτὰς ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ὑμῶν 5.22  διότι καὶ ἐὰν ἐνέγκητέ μοι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ὑμῶν οὐ προσδέξομαι αὐτά καὶ σωτηρίου ἐπιφανείας ὑμῶν οὐκ ἐπιβλέψομαι 5.23  μετάστησον ἀπ' ἐμοῦ ἦχον ᾠδῶν σου καὶ ψαλμὸν ὀργάνων σου οὐκ ἀκούσομαι 5.24  καὶ κυλισθήσεται ὡς ὕδωρ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ὡς χειμάρρους ἄβατος 5.25  μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη οἶκος ισραηλ 5.26  καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ραιφαν τοὺς τύπους αὐτῶν οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς 5.27  καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα δαμασκοῦ λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ
5.1  akoysate ton logon kyrioy toyton on egoh lambanoh eph' ymas threhnon oikos israehl 5.2  epesen oyketi meh prostheh toy anastehnai parthenos toy israehl esphalen epi tehs gehs aytehs oyk estin o anastehsohn aytehn 5.3  dioti tade legei kyrios kyrios eh polis ex ehs exeporeyonto chilioi ypoleiphthehsontai ekaton kai ex ehs exeporeyonto ekaton ypoleiphthehsontai deka toh oikoh israehl 5.4  dioti tade legei kyrios pros ton oikon israehl ekzehtehsate me kai zehsesthe 5.5  kai meh ekzehteite baithehl kai eis galgala meh eisporeyesthe kai epi to phrear toy orkoy meh diabainete oti galgala aichmalohteyomeneh aichmalohteythehsetai kai baithehl estai ohs oych yparchoysa 5.6  ekzehtehsate ton kyrion kai zehsate opohs meh analampseh ohs pyr o oikos iohsehph kai kataphagetai ayton kai oyk estai o sbesohn toh oikoh israehl 5.7  kyrios o poiohn eis ypsos krima kai dikaiosynehn eis gehn ethehken 5.8  poiohn panta kai metaskeyazohn kai ektrepohn eis to prohi skian thanatoy kai ehmeran eis nykta syskotazohn o proskaloymenos to ydohr tehs thalassehs kai ekcheohn ayto epi prosohpoy tehs gehs kyrios o theos o pantokratohr onoma aytoh 5.9  o diairohn syntrimmon ep' ischyn kai talaipohrian epi ochyrohma epagohn 5.10  emisehsan en pylais elegchonta kai logon osion ebdelyxanto 5.11  dia toyto anth' ohn katekondylizete ptohchoys kai dohra eklekta edexasthe par' aytohn oikoys xystoys ohkodomehsate kai oy meh katoikehsehte en aytois ampelohnas epithymehtoys ephyteysate kai oy meh piehte ton oinon ex aytohn 5.12  oti egnohn pollas asebeias ymohn kai ischyrai ai amartiai ymohn katapatoyntes dikaion lambanontes allagmata kai penehtas en pylais ekklinontes 5.13  dia toyto o syniohn en toh kairoh ekeinoh siohpehsetai oti kairos ponehros estin 5.14  ekzehtehsate to kalon kai meh to ponehron opohs zehsehte kai estai oytohs meth' ymohn kyrios o theos o pantokratohr on tropon eipate 5.15  memisehkamen ta ponehra kai ehgapehkamen ta kala kai apokatastehsate en pylais krima opohs eleehseh kyrios o theos o pantokratohr toys periloipoys toy iohsehph 5.16  dia toyto tade legei kyrios o theos o pantokratohr en pasais plateiais kopetos kai en pasais odois rehthehsetai oyai oyai klehthehsetai geohrgos eis penthos kai kopeton kai eis eidotas threhnon 5.17  kai en pasais odois kopetos dioti dieleysomai dia mesoy soy eipen kyrios 5.18  oyai oi epithymoyntes tehn ehmeran kyrioy ina ti ayteh ymin eh ehmera toy kyrioy kai ayteh estin skotos kai oy phohs 5.19  on tropon otan phygeh anthrohpos ek prosohpoy toy leontos kai empeseh aytoh eh arkos kai eispehdehseh eis ton oikon aytoy kai apereisehtai tas cheiras aytoy epi ton toichon kai dakeh ayton o ophis 5.20  oychi skotos eh ehmera toy kyrioy kai oy phohs kai gnophos oyk echohn pheggos ayteh 5.21  memisehka apohsmai eortas ymohn kai oy meh osphranthoh en tais panehgyresin ymohn 5.22  dioti kai ean enegkehte moi olokaytohmata kai thysias ymohn oy prosdexomai ayta kai sohtehrioy epiphaneias ymohn oyk epiblepsomai 5.23  metastehson ap' emoy ehchon ohdohn soy kai psalmon organohn soy oyk akoysomai 5.24  kai kylisthehsetai ohs ydohr krima kai dikaiosyneh ohs cheimarroys abatos 5.25  meh sphagia kai thysias prosehnegkate moi en teh erehmoh tessarakonta eteh oikos israehl 5.26  kai anelabete tehn skehnehn toy moloch kai to astron toy theoy ymohn raiphan toys typoys aytohn oys epoiehsate eaytois 5.27  kai metoikioh ymas epekeina damaskoy legei kyrios o theos o pantokratohr onoma aytoh
5.1  שִׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי נֹשֵׂא עֲלֵיכֶם קִינָה בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ 5.2  נָפְלָה לֹא־תֹוסִיף קוּם בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל נִטְּשָׁה עַל־אַדְמָתָהּ אֵין מְקִימָהּ׃ 5.3  כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הָעִיר הַיֹּצֵאת אֶלֶף תַּשְׁאִיר מֵאָה וְהַיֹּוצֵאת מֵאָה תַּשְׁאִיר עֲשָׂרָה לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃ ס 5.4  כִּי כֹה אָמַר יְהוָה לְבֵית יִשְׂרָאֵל דִּרְשׁוּנִי וִחְיוּ׃ 5.5  וְאַל־תִּדְרְשׁוּ בֵּית־אֵל וְהַגִּלְגָּל לֹא תָבֹאוּ וּבְאֵר שֶׁבַע לֹא תַעֲבֹרוּ כִּי הַגִּלְגָּל גָּלֹה יִגְלֶה וּבֵית־אֵל יִהְיֶה לְאָוֶן׃ 5.6  דִּרְשׁוּ אֶת־יְהוָה וִחְיוּ פֶּן־יִצְלַח כָּאֵשׁ בֵּית יֹוסֵף וְאָכְלָה וְאֵין־מְכַבֶּה לְבֵית־אֵל׃ 5.7  הַהֹפְכִים לְלַעֲנָה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה לָאָרֶץ הִנִּיחוּ׃ 5.8  עֹשֵׂה כִימָה וּכְסִיל וְהֹפֵךְ לַבֹּקֶר צַלְמָוֶת וְיֹום לַיְלָה הֶחְשִׁיךְ הַקֹּורֵא לְמֵי־הַיָּם וַיִּשְׁפְּכֵם עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ יְהוָה שְׁמֹו׃ ס 5.9  הַמַּבְלִיג שֹׁד עַל־עָז וְשֹׁד עַל־מִבְצָר יָבֹוא׃ 5.10  שָׂנְאוּ בַשַּׁעַר מֹוכִיחַ וְדֹבֵר תָּמִים יְתָעֵבוּ׃ 5.11  לָכֵן יַעַן בֹּושַׁסְכֶם עַל־דָּל וּמַשְׂאַת־בַּר תִּקְחוּ מִמֶּנּוּ בָּתֵּי גָזִית בְּנִיתֶם וְלֹא־תֵשְׁבוּ בָם כַּרְמֵי־חֶמֶד נְטַעְתֶּם וְלֹא תִשְׁתּוּ אֶת־יֵינָם׃ 5.12  כִּי יָדַעְתִּי רַבִּים פִּשְׁעֵיכֶם וַעֲצֻמִים חַטֹּאתֵיכֶם צֹרְרֵי צַדִּיק לֹקְחֵי כֹפֶר וְאֶבְיֹונִים בַּשַּׁעַר הִטּוּ׃ 5.13  לָכֵן הַמַּשְׂכִּיל בָּעֵת הַהִיא יִדֹּם כִּי עֵת רָעָה הִיא׃ 5.14  דִּרְשׁוּ־טֹוב וְאַל־רָע לְמַעַן תִּחְיוּ וִיהִי־כֵן יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות אִתְּכֶם כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם׃ 5.15  שִׂנְאוּ־רָע וְאֶהֱבוּ טֹוב וְהַצִּיגוּ בַשַּׁעַר מִשְׁפָּט אוּלַי יֶחֱנַן יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות שְׁאֵרִית יֹוסֵף׃ ס 5.16  לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֲדֹנָי בְּכָל־רְחֹבֹות מִסְפֵּד וּבְכָל־חוּצֹות יֹאמְרוּ הֹו־הֹו וְקָרְאוּ אִכָּר אֶל־אֵבֶל וּמִסְפֵּד אֶל־יֹודְעֵי נֶהִי׃ 5.17  וּבְכָל־כְּרָמִים מִסְפֵּד כִּי־אֶעֱבֹר בְּקִרְבְּךָ אָמַר יְהוָה׃ ס 5.18  הֹוי הַמִּתְאַוִּים אֶת־יֹום יְהוָה לָמָּה־זֶּה לָכֶם יֹום יְהוָה הוּא־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור׃ 5.19  כַּאֲשֶׁר יָנוּס אִישׁ מִפְּנֵי הָאֲרִי וּפְגָעֹו הַדֹּב וּבָא הַבַּיִת וְסָמַךְ יָדֹו עַל־הַקִּיר וּנְשָׁכֹו הַנָּחָשׁ׃ 5.20  הֲלֹא־חֹשֶׁךְ יֹום יְהוָה וְלֹא־אֹור וְאָפֵל וְלֹא־נֹגַהּ לֹו׃ 5.21  שָׂנֵאתִי מָאַסְתִּי חַגֵּיכֶם וְלֹא אָרִיחַ בְּעַצְּרֹתֵיכֶם׃ 5.22  כִּי אִם־תַּעֲלוּ־לִי עֹלֹות וּמִנְחֹתֵיכֶם לֹא אֶרְצֶה וְשֶׁלֶם מְרִיאֵיכֶם לֹא אַבִּיט׃ 5.23  הָסֵר מֵעָלַי הֲמֹון שִׁרֶיךָ וְזִמְרַת נְבָלֶיךָ לֹא אֶשְׁמָע׃ 5.24  וְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט וּצְדָקָה כְּנַחַל אֵיתָן׃ 5.25  הַזְּבָחִים וּמִנְחָה הִגַּשְׁתֶּם־לִי בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ 5.26  וּנְשָׂאתֶם אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם וְאֵת כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם כֹּוכַב אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לָכֶם׃ 5.27  וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְדַמָּשֶׂק אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות שְׁמֹו׃ פ
5.1  xximOw Aaet-Hadaabaar HazaeH Aaxxaer Aaanokij noxeA Oalejkaem qijnaaH bejt jixraaAel׃ 5.2  naaplaaH loA-towsijp qwm btwlat jixraaAel niTxxaaH Oal-AadmaataaH Aejn mqijmaaH׃ 5.3  kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH HaaOijr HajoceAt Aaelaep taxxAijr meAaaH wHajowceAt meAaaH taxxAijr OaxaaraaH lbejt jixraaAel׃ s 5.4  kij koH Aaamar jHwaaH lbejt jixraaAel dirxxwnij wihjw׃ 5.5  wAal-tidrxxw bejt-Ael wHagilgaal loA taaboAw wbAer xxaebaO loA taOaborw kij Hagilgaal gaaloH jiglaeH wbejt-Ael jiHjaeH lAaawaen׃ 5.6  dirxxw Aaet-jHwaaH wihjw paen-jiclah kaaAexx bejt jowsep wAaaklaaH wAejn-mkabaeH lbejt-Ael׃ 5.7  HaHopkijm llaOanaaH mixxpaaT wcdaaqaaH laaAaaraec Hinijhw׃ 5.8  OoxeH kijmaaH wksijl wHopek laboqaer calmaawaet wjowm lajlaaH Haehxxijk HaqowreA lmej-Hajaam wajixxpkem Oal-pnej HaaAaaraec jHwaaH xxmow׃ s 5.9  Hamablijg xxod Oal-Oaaz wxxod Oal-mibcaar jaabowA׃ 5.10  xaanAw baxxaOar mowkijha wdober taamijm jtaaOebw׃ 5.11  laaken jaOan bowxxaskaem Oal-daal wmaxAat-bar tiqhw mimaenw baatej gaazijt bnijtaem wloA-texxbw baam karmej-haemaed nTaOtaem wloA tixxtw Aaet-jejnaam׃ 5.12  kij jaadaOtij rabijm pixxOejkaem waOacumijm haToAtejkaem correj cadijq loqhej kopaer wAaebjownijm baxxaOar HiTw׃ 5.13  laaken Hamaxkijl baaOet HaHijA jidom kij Oet raaOaaH HijA׃ 5.14  dirxxw-Towb wAal-raaO lmaOan tihjw wijHij-ken jHwaaH AaeloHej-cbaaAowt Aitkaem kaAaxxaer Aamartaem׃ 5.15  xinAw-raaO wAaeHaebw Towb wHacijgw baxxaOar mixxpaaT Awlaj jaehaenan jHwaaH AaeloHej-cbaaAowt xxAerijt jowsep׃ s 5.16  laaken koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej cbaaAowt Aadonaaj bkaal-rhobowt misped wbkaal-hwcowt joAmrw How-How wqaarAw Aikaar Aael-Aebael wmisped Aael-jowdOej naeHij׃ 5.17  wbkaal-kraamijm misped kij-AaeOaebor bqirbkaa Aaamar jHwaaH׃ s 5.18  Howj HamitAawijm Aaet-jowm jHwaaH laamaaH-zaeH laakaem jowm jHwaaH HwA-hoxxaek wloA-Aowr׃ 5.19  kaAaxxaer jaanws Aijxx mipnej HaaAarij wpgaaOow Hadob wbaaA Habajit wsaamak jaadow Oal-Haqijr wnxxaakow Hanaahaaxx׃ 5.20  HaloA-hoxxaek jowm jHwaaH wloA-Aowr wAaapel wloA-nogaH low׃ 5.21  xaaneAtij maaAastij hagejkaem wloA Aaarijha bOacrotejkaem׃ 5.22  kij Aim-taOalw-lij Oolowt wminhotejkaem loA AaercaeH wxxaelaem mrijAejkaem loA AabijT׃ 5.23  Haaser meOaalaj Hamown xxiraejkaa wzimrat nbaalaejkaa loA AaexxmaaO׃ 5.24  wjigal kamajim mixxpaaT wcdaaqaaH knahal Aejtaan׃ 5.25  Hazbaahijm wminhaaH Higaxxtaem-lij bamidbaar AarbaaOijm xxaanaaH bejt jixraaAel׃ 5.26  wnxaaAtaem Aet sikwt malkkaem wAet kijwn calmejkaem kowkab AaeloHejkaem Aaxxaer Oaxijtaem laakaem׃ 5.27  wHiglejtij Aaetkaem meHaalAaaH ldamaaxaeq Aaamar jHwaaH AaeloHej-cbaaAowt xxmow׃ p
5.1  שמעו את־הדבר הזה אשר אנכי נשא עליכם קינה בית ישראל׃ 5.2  נפלה לא־תוסיף קום בתולת ישראל נטשה על־אדמתה אין מקימה׃ 5.3  כי כה אמר אדני יהוה העיר היצאת אלף תשאיר מאה והיוצאת מאה תשאיר עשרה לבית ישראל׃ ס 5.4  כי כה אמר יהוה לבית ישראל דרשוני וחיו׃ 5.5  ואל־תדרשו בית־אל והגלגל לא תבאו ובאר שבע לא תעברו כי הגלגל גלה יגלה ובית־אל יהיה לאון׃ 5.6  דרשו את־יהוה וחיו פן־יצלח כאש בית יוסף ואכלה ואין־מכבה לבית־אל׃ 5.7  ההפכים ללענה משפט וצדקה לארץ הניחו׃ 5.8  עשה כימה וכסיל והפך לבקר צלמות ויום לילה החשיך הקורא למי־הים וישפכם על־פני הארץ יהוה שמו׃ ס 5.9  המבליג שד על־עז ושד על־מבצר יבוא׃ 5.10  שנאו בשער מוכיח ודבר תמים יתעבו׃ 5.11  לכן יען בושסכם על־דל ומשאת־בר תקחו ממנו בתי גזית בניתם ולא־תשבו בם כרמי־חמד נטעתם ולא תשתו את־יינם׃ 5.12  כי ידעתי רבים פשעיכם ועצמים חטאתיכם צררי צדיק לקחי כפר ואביונים בשער הטו׃ 5.13  לכן המשכיל בעת ההיא ידם כי עת רעה היא׃ 5.14  דרשו־טוב ואל־רע למען תחיו ויהי־כן יהוה אלהי־צבאות אתכם כאשר אמרתם׃ 5.15  שנאו־רע ואהבו טוב והציגו בשער משפט אולי יחנן יהוה אלהי־צבאות שארית יוסף׃ ס 5.16  לכן כה־אמר יהוה אלהי צבאות אדני בכל־רחבות מספד ובכל־חוצות יאמרו הו־הו וקראו אכר אל־אבל ומספד אל־יודעי נהי׃ 5.17  ובכל־כרמים מספד כי־אעבר בקרבך אמר יהוה׃ ס 5.18  הוי המתאוים את־יום יהוה למה־זה לכם יום יהוה הוא־חשך ולא־אור׃ 5.19  כאשר ינוס איש מפני הארי ופגעו הדב ובא הבית וסמך ידו על־הקיר ונשכו הנחש׃ 5.20  הלא־חשך יום יהוה ולא־אור ואפל ולא־נגה לו׃ 5.21  שנאתי מאסתי חגיכם ולא אריח בעצרתיכם׃ 5.22  כי אם־תעלו־לי עלות ומנחתיכם לא ארצה ושלם מריאיכם לא אביט׃ 5.23  הסר מעלי המון שריך וזמרת נבליך לא אשמע׃ 5.24  ויגל כמים משפט וצדקה כנחל איתן׃ 5.25  הזבחים ומנחה הגשתם־לי במדבר ארבעים שנה בית ישראל׃ 5.26  ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם׃ 5.27  והגליתי אתכם מהלאה לדמשק אמר יהוה אלהי־צבאות שמו׃ פ
5.1  xmOw At-Hdbr HzH Axr Ankj nxA Oljkm qjnH bjt jxrAl׃ 5.2  nplH lA-twsjp qwm btwlt jxrAl nTxH Ol-AdmtH Ajn mqjmH׃ 5.3  kj kH Amr Adnj jHwH HOjr HjcAt Alp txAjr mAH wHjwcAt mAH txAjr OxrH lbjt jxrAl׃ s 5.4  kj kH Amr jHwH lbjt jxrAl drxwnj whjw׃ 5.5  wAl-tdrxw bjt-Al wHglgl lA tbAw wbAr xbO lA tObrw kj Hglgl glH jglH wbjt-Al jHjH lAwn׃ 5.6  drxw At-jHwH whjw pn-jclh kAx bjt jwsp wAklH wAjn-mkbH lbjt-Al׃ 5.7  HHpkjm llOnH mxpT wcdqH lArc Hnjhw׃ 5.8  OxH kjmH wksjl wHpk lbqr clmwt wjwm ljlH Hhxjk HqwrA lmj-Hjm wjxpkm Ol-pnj HArc jHwH xmw׃ s 5.9  Hmbljg xd Ol-Oz wxd Ol-mbcr jbwA׃ 5.10  xnAw bxOr mwkjh wdbr tmjm jtObw׃ 5.11  lkn jOn bwxskm Ol-dl wmxAt-br tqhw mmnw btj gzjt bnjtm wlA-txbw bm krmj-hmd nTOtm wlA txtw At-jjnm׃ 5.12  kj jdOtj rbjm pxOjkm wOcmjm hTAtjkm crrj cdjq lqhj kpr wAbjwnjm bxOr HTw׃ 5.13  lkn Hmxkjl bOt HHjA jdm kj Ot rOH HjA׃ 5.14  drxw-Twb wAl-rO lmOn thjw wjHj-kn jHwH AlHj-cbAwt Atkm kAxr Amrtm׃ 5.15  xnAw-rO wAHbw Twb wHcjgw bxOr mxpT Awlj jhnn jHwH AlHj-cbAwt xArjt jwsp׃ s 5.16  lkn kH-Amr jHwH AlHj cbAwt Adnj bkl-rhbwt mspd wbkl-hwcwt jAmrw Hw-Hw wqrAw Akr Al-Abl wmspd Al-jwdOj nHj׃ 5.17  wbkl-krmjm mspd kj-AObr bqrbk Amr jHwH׃ s 5.18  Hwj HmtAwjm At-jwm jHwH lmH-zH lkm jwm jHwH HwA-hxk wlA-Awr׃ 5.19  kAxr jnws Ajx mpnj HArj wpgOw Hdb wbA Hbjt wsmk jdw Ol-Hqjr wnxkw Hnhx׃ 5.20  HlA-hxk jwm jHwH wlA-Awr wApl wlA-ngH lw׃ 5.21  xnAtj mAstj hgjkm wlA Arjh bOcrtjkm׃ 5.22  kj Am-tOlw-lj Olwt wmnhtjkm lA ArcH wxlm mrjAjkm lA AbjT׃ 5.23  Hsr mOlj Hmwn xrjk wzmrt nbljk lA AxmO׃ 5.24  wjgl kmjm mxpT wcdqH knhl Ajtn׃ 5.25  Hzbhjm wmnhH Hgxtm-lj bmdbr ArbOjm xnH bjt jxrAl׃ 5.26  wnxAtm At skwt mlkkm wAt kjwn clmjkm kwkb AlHjkm Axr Oxjtm lkm׃ 5.27  wHgljtj Atkm mHlAH ldmxq Amr jHwH AlHj-cbAwt xmw׃ p
5.1  Audite verbum istud, quod ego levo super vos, planctum, domus Israel: 5.2  Cecidit, non adiciet ut resurgat virgo Israel; proiecta est in terram suam, non est qui suscitet eam. 5.3  Quia haec dicit Dominus Deus: “ Urbs, de qua egrediebantur mille, relinquentur in ea centum; et de qua egrediebantur centum, relinquentur in ea decem pro domo Israel ”. 5.4  Quia haec dicit Dominus domui Israel: “ Quaerite me et vivetis; 5.5  et nolite quaerere Bethel et in Galgalam nolite intrare et in Bersabee nolite transire, quia Galgala captiva ducetur, et Bethel erit iniquitas ”. 5.6  Quaerite Dominum et vivite; ne forte invadat sicut ignis domum Ioseph, et devoret, et non sit qui exstinguat Bethel. 5.7  Qui convertunt in absinthium iudicium et iustitiam in terram deiciunt. 5.8  Qui facit stellas Pliadis et Orionem et convertit in mane tenebras et diem in noctem obscurat; qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terrae; Dominus nomen eius. 5.9  Qui micare facit vastitatem super robustum et vastitatem super arcem affert. 5.10  Odio habuerunt corripientem in porta et loquentem perfecte abominati sunt. 5.11  Idcirco, pro eo quod conculcastis pauperem et portionem frumenti abstulistis ab eo, domos quadro lapide aedificastis et non habitabitis in eis, vineas plantastis amantissimas et non bibetis vinum earum. 5.12  Quia cognovi multa scelera vestra et fortia peccata vestra, opprimentes iustum, accipientes munus et pauperes deprimentes in porta. 5.13  Ideo prudens in tempore illo tacet, quia tempus malum est. 5.14  Quaerite bonum et non malum, ut vivatis, ita ut sit Dominus, Deus exercituum, vobiscum, sicut dixistis. 5.15  Odite malum et diligite bonum et constituite in porta iudicium, si forte misereatur Dominus, Deus exercituum, reliquiis Ioseph. 5.16  Propterea haec dicit Dominus, Deus exercituum, dominator: “ In omnibus plateis planctus, et in cunctis viis dicetur: “Vae, vae!”; et vocabunt agricolam ad luctum et ad planctum eos, qui sciunt lamentationem. 5.17  Et in omnibus vineis erit luctus, quia pertransibo in medio tui ”, dicit Dominus. 5.18  Vae desiderantibus diem Domini! Ad quid vobis dies Domini? Tenebrae et non lux. 5.19  Quomodo si fugiat vir a facie leonis, et occurrat ei ursus; et ingrediatur domum et innitatur manu sua super parietem, et mordeat eum coluber. 5.20  Numquid non tenebrae dies Domini et non lux? Et caligo sine splendore in ea? 5.21  “ Odi, proieci festivitates vestras et non delector coetibus vestris. 5.22  Quod si obtuleritis mihi holocautomata, oblationes vestras non suscipiam et sacrificia pinguium vestrorum non respiciam. 5.23  Aufer a me tumultum carminum tuorum, et canticum lyrarum tuarum non audiam. 5.24  Et affluat quasi aqua iudicium, et iustitia quasi torrens perennis. 5.25  Numquid hostias et oblationes obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israel? 5.26  Et portastis Saccut regem vestrum, et Caivan, imagines vestras, sidus deorum vestrorum, quae fecistis vobis. 5.27  Et migrare vos faciam trans Damascum ”, dicit Dominus; Deus exercituum nomen eius.


Amos - Kapitel 6


6.1  Wehe den Sorglosen zu Zion und den Sichern auf dem Berge Samaria, den Vornehmsten des ersten der Völker, zu denen das Haus Israel kommt! 6.2  Geht hinüber nach Kalne und seht es euch an und kommt dann von dort nach dem großen Hamat; steigt auch hinab nach Gat im Philisterland! Seid ihr besser als diese Königreiche, oder ist ihr Gebiet größer als euer Gebiet? 6.3  Ihr meinet, der böse Tag sei fern und rücket den Thron der Gewalttat heran! 6.4  Ihr schlafet auf elfenbeinernen Betten und strecket euch aus auf euren Polstern; ihr verzehret Lämmer von der Herde weg und Kälber frisch aus dem Stall! 6.5  Sie phantasieren auf der Harfe und dichten sich selbst Lieder wie David! 6.6  Sie trinken Wein aus Schalen und salben sich mit dem besten Öl; aber um den Schaden Josephs kümmern sie sich nicht! 6.7  Darum sollen sie nun an der Spitze der Gefangenen in die Verbannung wandern, und das Jauchzen der Schlemmer wird verstummen. 6.8  Gott, der HERR, hat geschworen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, ich verabscheue Jakobs Stolz und hasse seine Paläste; darum gebe ich die Stadt preis, samt allem, was darin ist. 6.9  Und wenn gleich zehn Männer in einem Hause übrigbleiben, so sollen sie sterben. 6.10  Und heben dann sein Oheim und sein Leichenverbrenner den Toten auf, um die Gebeine aus dem Hause zu schaffen, und fragt er den drinnen im Hause: «Ist noch jemand bei dir?» so wird er antworten: «Niemand mehr!» Dann wird er sagen: «Still! Denn der Name des HERRN soll nicht erwähnt werden!» 6.11  Denn siehe, der HERR wird Befehl geben, daß das große Haus in Trümmer gelegt und das kleine Haus in Stücke geschlagen werde. 6.12  Können Rosse auf Felsen rennen, oder kann man mit Rindern das Meer pflügen, da ihr das Recht in Gift verwandelt habt und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut, 6.13  und da ihr euch dessen freuet, was nicht der Rede wert ist, und saget: «Haben wir nicht mit eigener Kraft uns Hörner verschafft?» 6.14  Doch seht, ich erwecke wider euch, Haus Israel (spricht der HERR, der Gott der Heerscharen), ein Volk, das euch bedrängen wird von da, wo es nach Hamat geht, bis an den Bach der Wüste.
6.1  οὐαὶ τοῖς ἐξουθενοῦσιν σιων καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ τὸ ὄρος σαμαρείας ἀπετρύγησαν ἀρχὰς ἐθνῶν καὶ εἰσῆλθον αὐτοί οἶκος τοῦ ισραηλ 6.2  διάβητε πάντες καὶ ἴδετε καὶ διέλθατε ἐκεῖθεν εἰς εμαθ ραββα καὶ κατάβητε ἐκεῖθεν εἰς γεθ ἀλλοφύλων τὰς κρατίστας ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τούτων εἰ πλέονα τὰ ὅρια αὐτῶν ἐστιν τῶν ὑμετέρων ὁρίων 6.3  οἱ ἐρχόμενοι εἰς ἡμέραν κακήν οἱ ἐγγίζοντες καὶ ἐφαπτόμενοι σαββάτων ψευδῶν 6.4  οἱ καθεύδοντες ἐπὶ κλινῶν ἐλεφαντίνων καὶ κατασπαταλῶντες ἐπὶ ταῖς στρωμναῖς αὐτῶν καὶ ἔσθοντες ἐρίφους ἐκ ποιμνίων καὶ μοσχάρια ἐκ μέσου βουκολίων γαλαθηνά 6.5  οἱ ἐπικροτοῦντες πρὸς τὴν φωνὴν τῶν ὀργάνων ὡς ἑστῶτα ἐλογίσαντο καὶ οὐχ ὡς φεύγοντα 6.6  οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον οἶνον καὶ τὰ πρῶτα μύρα χριόμενοι καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ ιωσηφ 6.7  διὰ τοῦτο νῦν αἰχμάλωτοι ἔσονται ἀπ' ἀρχῆς δυναστῶν καὶ ἐξαρθήσεται χρεμετισμὸς ἵππων ἐξ εφραιμ 6.8  ὅτι ὤμοσεν κύριος καθ' ἑαυτοῦ διότι βδελύσσομαι ἐγὼ πᾶσαν τὴν ὕβριν ιακωβ καὶ τὰς χώρας αὐτοῦ μεμίσηκα καὶ ἐξαρῶ πόλιν σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν 6.9  καὶ ἔσται ἐὰν ὑπολειφθῶσιν δέκα ἄνδρες ἐν οἰκίᾳ μιᾷ καὶ ἀποθανοῦνται καὶ ὑπολειφθήσονται οἱ κατάλοιποι 6.10  καὶ λήμψονται οἱ οἰκεῖοι αὐτῶν καὶ παραβιῶνται τοῦ ἐξενέγκαι τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου καὶ ἐρεῖ τοῖς προεστηκόσι τῆς οἰκίας εἰ ἔτι ὑπάρχει παρὰ σοί καὶ ἐρεῖ οὐκέτι καὶ ἐρεῖ σίγα ἕνεκα τοῦ μὴ ὀνομάσαι τὸ ὄνομα κυρίου 6.11  διότι ἰδοὺ κύριος ἐντέλλεται καὶ πατάξει τὸν οἶκον τὸν μέγαν θλάσμασιν καὶ τὸν οἶκον τὸν μικρὸν ῥάγμασιν 6.12  εἰ διώξονται ἐν πέτραις ἵπποι εἰ παρασιωπήσονται ἐν θηλείαις ὅτι ὑμεῖς ἐξεστρέψατε εἰς θυμὸν κρίμα καὶ καρπὸν δικαιοσύνης εἰς πικρίαν 6.13  οἱ εὐφραινόμενοι ἐπ' οὐδενὶ λόγῳ οἱ λέγοντες οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι ἡμῶν ἔσχομεν κέρατα 6.14  διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπεγείρω ἐφ' ὑμᾶς οἶκος τοῦ ισραηλ ἔθνος καὶ ἐκθλίψουσιν ὑμᾶς τοῦ μὴ εἰσελθεῖν εἰς εμαθ καὶ ἕως τοῦ χειμάρρου τῶν δυσμῶν
6.1  oyai tois exoythenoysin siohn kai tois pepoithosin epi to oros samareias apetrygehsan archas ethnohn kai eisehlthon aytoi oikos toy israehl 6.2  diabehte pantes kai idete kai dielthate ekeithen eis emath rabba kai katabehte ekeithen eis geth allophylohn tas kratistas ek pasohn tohn basileiohn toytohn ei pleona ta oria aytohn estin tohn ymeterohn oriohn 6.3  oi erchomenoi eis ehmeran kakehn oi eggizontes kai ephaptomenoi sabbatohn pseydohn 6.4  oi katheydontes epi klinohn elephantinohn kai kataspatalohntes epi tais strohmnais aytohn kai esthontes eriphoys ek poimniohn kai moscharia ek mesoy boykoliohn galathehna 6.5  oi epikrotoyntes pros tehn phohnehn tohn organohn ohs estohta elogisanto kai oych ohs pheygonta 6.6  oi pinontes ton diylismenon oinon kai ta prohta myra chriomenoi kai oyk epaschon oyden epi teh syntribeh iohsehph 6.7  dia toyto nyn aichmalohtoi esontai ap' archehs dynastohn kai exarthehsetai chremetismos ippohn ex ephraim 6.8  oti ohmosen kyrios kath' eaytoy dioti bdelyssomai egoh pasan tehn ybrin iakohb kai tas chohras aytoy memisehka kai exaroh polin syn pasin tois katoikoysin aytehn 6.9  kai estai ean ypoleiphthohsin deka andres en oikia mia kai apothanoyntai kai ypoleiphthehsontai oi kataloipoi 6.10  kai lehmpsontai oi oikeioi aytohn kai parabiohntai toy exenegkai ta osta aytohn ek toy oikoy kai erei tois proestehkosi tehs oikias ei eti yparchei para soi kai erei oyketi kai erei siga eneka toy meh onomasai to onoma kyrioy 6.11  dioti idoy kyrios entelletai kai pataxei ton oikon ton megan thlasmasin kai ton oikon ton mikron ragmasin 6.12  ei diohxontai en petrais ippoi ei parasiohpehsontai en thehleiais oti ymeis exestrepsate eis thymon krima kai karpon dikaiosynehs eis pikrian 6.13  oi eyphrainomenoi ep' oydeni logoh oi legontes oyk en teh ischyi ehmohn eschomen kerata 6.14  dioti idoy egoh epegeiroh eph' ymas oikos toy israehl ethnos kai ekthlipsoysin ymas toy meh eiselthein eis emath kai eohs toy cheimarroy tohn dysmohn
6.1  הֹוי הַשַּׁאֲנַנִּים בְּצִיֹּון וְהַבֹּטְחִים בְּהַר שֹׁמְרֹון נְקֻבֵי רֵאשִׁית הַגֹּויִם וּבָאוּ לָהֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ 6.2  עִבְרוּ כַלְנֵה וּרְאוּ וּלְכוּ מִשָּׁם חֲמַת רַבָּה וּרְדוּ גַת־פְּלִשְׁתּים הֲטֹובִים מִן־הַמַּמְלָכֹות הָאֵלֶּה אִם־רַב גְּבוּלָם מִגְּבֻלְכֶם׃ 6.3  הַמְנַדִּים לְיֹום רָע וַתַּגִּישׁוּן שֶׁבֶת חָמָס׃ 6.4  הַשֹּׁכְבִים עַל־מִטֹּות שֵׁן וּסְרֻחִים עַל־עַרְשֹׂותָם וְאֹכְלִים כָּרִים מִצֹּאן וַעֲגָלִים מִתֹּוךְ מַרְבֵּק׃ 6.5  הַפֹּרְטִים עַל־פִּי הַנָּבֶל כְּדָוִיד חָשְׁבוּ לָהֶם כְּלֵי־שִׁיר׃ 6.6  הַשֹּׁתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן וְרֵאשִׁית שְׁמָנִים יִמְשָׁחוּ וְלֹא נֶחְלוּ עַל־שֵׁבֶר יֹוסֵף׃ 6.7  לָכֵן עַתָּה יִגְלוּ בְּרֹאשׁ גֹּלִים וְסָר מִרְזַח סְרוּחִים׃ פ 6.8  נִשְׁבַּע אֲדֹנָי יְהוִה בְּנַפְשֹׁו נְאֻם־יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות מְתָאֵב אָנֹכִי אֶת־גְּאֹון יַעֲקֹב וְאַרְמְנֹתָיו שָׂנֵאתִי וְהִסְגַּרְתִּי עִיר וּמְלֹאָהּ׃ 6.9  וְהָיָה אִם־יִוָּתְרוּ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים בְּבַיִת אֶחָד וָמֵתוּ׃ 6.10  וּנְשָׂאֹו דֹּודֹו וּמְסָרְפֹו לְהֹוצִיא עֲצָמִים מִן־הַבַּיִת וְאָמַר לַאֲשֶׁר בְּיַרְכְּתֵי הַבַּיִת הַעֹוד עִמָּךְ וְאָמַר אָפֶס וְאָמַר הָס כִּי לֹא לְהַזְכִּיר בְּשֵׁם יְהוָה׃ 6.11  כִּי־הִנֵּה יְהוָה מְצַוֶּה וְהִכָּה הַבַּיִת הַגָּדֹול רְסִיסִים וְהַבַּיִת הַקָּטֹן בְּקִעִים׃ 6.12  הַיְרֻצוּן בַּסֶּלַע סוּסִים אִם־יַחֲרֹושׁ בַּבְּקָרִים כִּי־הֲפַכְתֶּם לְרֹאשׁ מִשְׁפָּט וּפְרִי צְדָקָה לְלַעֲנָה׃ 6.13  הַשְּׂמֵחִים לְלֹא דָבָר הָאֹמְרִים הֲלֹוא בְחָזְקֵנוּ לָקַחְנוּ לָנוּ קַרְנָיִם׃ 6.14  כִּי הִנְנִי מֵקִים עֲלֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה אֱלֹהֵי הַצְּבָאֹות גֹּוי וְלָחֲצוּ אֶתְכֶם מִלְּבֹוא חֲמָת עַד־נַחַל הָעֲרָבָה׃ ס
6.1  Howj HaxxaAananijm bcijown wHaboThijm bHar xxomrown nqubej reAxxijt Hagowjim wbaaAw laaHaem bejt jixraaAel׃ 6.2  Oibrw kalneH wrAw wlkw mixxaam hamat rabaaH wrdw gat-plixxtjm HaTowbijm min-Hamamlaakowt HaaAelaeH Aim-rab gbwlaam migbulkaem׃ 6.3  Hamnadijm ljowm raaO watagijxxwn xxaebaet haamaas׃ 6.4  Haxxokbijm Oal-miTowt xxen wsruhijm Oal-Oarxowtaam wAoklijm kaarijm micoAn waOagaalijm mitowk marbeq׃ 6.5  HaporTijm Oal-pij Hanaabael kdaawijd haaxxbw laaHaem klej-xxijr׃ 6.6  Haxxotijm bmizrqej jajin wreAxxijt xxmaanijm jimxxaahw wloA naehlw Oal-xxebaer jowsep׃ 6.7  laaken OataaH jiglw broAxx golijm wsaar mirzah srwhijm׃ p 6.8  nixxbaO Aadonaaj jHwiH bnapxxow nAum-jHwaaH AaeloHej cbaaAowt mtaaAeb Aaanokij Aaet-gAown jaOaqob wAarmnotaajw xaaneAtij wHisgartij Oijr wmloAaaH׃ 6.9  wHaajaaH Aim-jiwaatrw OaxaaraaH Aanaaxxijm bbajit Aaehaad waametw׃ 6.10  wnxaaAow dowdow wmsaarpow lHowcijA Oacaamijm min-Habajit wAaamar laAaxxaer bjarktej Habajit HaOowd Oimaak wAaamar Aaapaes wAaamar Haas kij loA lHazkijr bxxem jHwaaH׃ 6.11  kij-HineH jHwaaH mcawaeH wHikaaH Habajit Hagaadowl rsijsijm wHabajit HaqaaTon bqiOijm׃ 6.12  Hajrucwn basaelaO swsijm Aim-jaharowxx babqaarijm kij-Hapaktaem lroAxx mixxpaaT wprij cdaaqaaH llaOanaaH׃ 6.13  Haxmehijm lloA daabaar HaaAomrijm HalowA bhaazqenw laaqahnw laanw qarnaajim׃ 6.14  kij Hinnij meqijm Oalejkaem bejt jixraaAel nAum-jHwaaH AaeloHej HacbaaAowt gowj wlaahacw Aaetkaem milbowA hamaat Oad-nahal HaaOaraabaaH׃ s
6.1  הוי השאננים בציון והבטחים בהר שמרון נקבי ראשית הגוים ובאו להם בית ישראל׃ 6.2  עברו כלנה וראו ולכו משם חמת רבה ורדו גת־פלשתים הטובים מן־הממלכות האלה אם־רב גבולם מגבלכם׃ 6.3  המנדים ליום רע ותגישון שבת חמס׃ 6.4  השכבים על־מטות שן וסרחים על־ערשותם ואכלים כרים מצאן ועגלים מתוך מרבק׃ 6.5  הפרטים על־פי הנבל כדויד חשבו להם כלי־שיר׃ 6.6  השתים במזרקי יין וראשית שמנים ימשחו ולא נחלו על־שבר יוסף׃ 6.7  לכן עתה יגלו בראש גלים וסר מרזח סרוחים׃ פ 6.8  נשבע אדני יהוה בנפשו נאם־יהוה אלהי צבאות מתאב אנכי את־גאון יעקב וארמנתיו שנאתי והסגרתי עיר ומלאה׃ 6.9  והיה אם־יותרו עשרה אנשים בבית אחד ומתו׃ 6.10  ונשאו דודו ומסרפו להוציא עצמים מן־הבית ואמר לאשר בירכתי הבית העוד עמך ואמר אפס ואמר הס כי לא להזכיר בשם יהוה׃ 6.11  כי־הנה יהוה מצוה והכה הבית הגדול רסיסים והבית הקטן בקעים׃ 6.12  הירצון בסלע סוסים אם־יחרוש בבקרים כי־הפכתם לראש משפט ופרי צדקה ללענה׃ 6.13  השמחים ללא דבר האמרים הלוא בחזקנו לקחנו לנו קרנים׃ 6.14  כי הנני מקים עליכם בית ישראל נאם־יהוה אלהי הצבאות גוי ולחצו אתכם מלבוא חמת עד־נחל הערבה׃ ס
6.1  Hwj HxAnnjm bcjwn wHbThjm bHr xmrwn nqbj rAxjt Hgwjm wbAw lHm bjt jxrAl׃ 6.2  Obrw klnH wrAw wlkw mxm hmt rbH wrdw gt-plxtjm HTwbjm mn-Hmmlkwt HAlH Am-rb gbwlm mgblkm׃ 6.3  Hmndjm ljwm rO wtgjxwn xbt hms׃ 6.4  Hxkbjm Ol-mTwt xn wsrhjm Ol-Orxwtm wAkljm krjm mcAn wOgljm mtwk mrbq׃ 6.5  HprTjm Ol-pj Hnbl kdwjd hxbw lHm klj-xjr׃ 6.6  Hxtjm bmzrqj jjn wrAxjt xmnjm jmxhw wlA nhlw Ol-xbr jwsp׃ 6.7  lkn OtH jglw brAx gljm wsr mrzh srwhjm׃ p 6.8  nxbO Adnj jHwH bnpxw nAm-jHwH AlHj cbAwt mtAb Ankj At-gAwn jOqb wArmntjw xnAtj wHsgrtj Ojr wmlAH׃ 6.9  wHjH Am-jwtrw OxrH Anxjm bbjt Ahd wmtw׃ 6.10  wnxAw dwdw wmsrpw lHwcjA Ocmjm mn-Hbjt wAmr lAxr bjrktj Hbjt HOwd Omk wAmr Aps wAmr Hs kj lA lHzkjr bxm jHwH׃ 6.11  kj-HnH jHwH mcwH wHkH Hbjt Hgdwl rsjsjm wHbjt HqTn bqOjm׃ 6.12  Hjrcwn bslO swsjm Am-jhrwx bbqrjm kj-Hpktm lrAx mxpT wprj cdqH llOnH׃ 6.13  Hxmhjm llA dbr HAmrjm HlwA bhzqnw lqhnw lnw qrnjm׃ 6.14  kj Hnnj mqjm Oljkm bjt jxrAl nAm-jHwH AlHj HcbAwt gwj wlhcw Atkm mlbwA hmt Od-nhl HOrbH׃ s
6.1  Vae, qui tranquilli sunt in Sion et confidunt in monte Samariae; designati primitiae populorum, ad quos venit domus Israel! 6.2  Transite in Chalanne et videte; et ite inde in Emath magnam et descendite in Geth Palaestinorum. Numquid meliores regnis istis vos, aut latior terminus eorum termino vestro est? 6.3  Qui removetis diem malum et appropinquare facitis solium violentiae. 6.4  Qui dormiunt in lectis eburneis, recumbentes in stratis suis, comedentes agnos de grege et vitulos de medio armenti; 6.5  canentes ad vocem psalterii, sicut David excogitant sibi vasa cantici; 6.6  bibentes vinum in phialis, optimis unguentis delibuti, et non sunt contristati super ruina Ioseph. 6.7  Quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium, et auferetur factio lascivientium. 6.8  Iuravit Dominus Deus in anima sua, dicit Dominus, Deus exercituum: “ Detestor ego superbiam Iacob et domos eius odi et tradam civitatem et plenitudinem eius ”. 6.9  Quod si reliqui fuerint decem viri in domo una, et ipsi morientur; 6.10  et tollet eum propinquus suus et comburet eum, ut efferat ossa de domo, et dicet ei, qui in penetralibus domus est: “ Numquid adhuc est penes te? ”. Et respondebit: “Non est”; et dicet ei: “Tace!”; non est qui recordetur nominis Domini. 6.11  Quia ecce Dominus mandat et percutiet domum maiorem ruinis et domum minorem scissionibus. 6.12  Numquid currunt in petris equi, aut aratur mare in bobus, quoniam convertistis in venenum iudicium et fructum iustitiae in absinthium? 6.13  Qui laetantur pro Lodabar, qui dicunt: “ Numquid non in fortitudine nostra cepimus nobis Carnaim? ”. 6.14  “ Ecce enim suscitabo super vos, domus Israel, dicit Dominus, Deus exercituum, gentem; et oppriment vos ab introitu Emath usque ad torrentem Arabae ”.


Amos - Kapitel 7


7.1  Solches ließ Gott, der HERR, mich schauen: Siehe, er machte Heuschrecken, als das Emdgras zu wachsen begann; und siehe, es war das Emdgras nach der Heuernte des Königs. 7.2  Als sie nun alles Kraut des Landes abgefressen hatten, da sprach ich: Herr, HERR, vergib doch! Wie soll Jakob bestehen? Er ist ja so klein! 7.3  Da reute es den HERRN: «Es soll nicht geschehen!» sprach der HERR. 7.4  Solches ließ Gott, der HERR, mich schauen: Siehe, Gott, der HERR, rief dem Feuer zum Gericht; das fraß ein großes Loch und hatte schon das Erbteil ergriffen. 7.5  Da sprach ich: Herr, HERR, laß doch ab! Wie soll Jakob bestehen? Er ist ja so klein! 7.6  Da reute den HERRN auch das: «Es soll nicht geschehen!» sprach Gott, der HERR. 7.7  Solches ließ er mich schauen: Der Herr stand auf einer senkrechten Mauer und hatte ein Senkblei in der Hand. 7.8  Und der HERR sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Ich sprach: Ein Senkblei! Da sprach der Herr: Siehe, ich ziehe ein Senkblei mitten durch mein Volk Israel hindurch und werde nicht weiter Nachsicht an ihm üben, 7.9  sondern die Höhen Isaaks sollen verwüstet und die Heiligtümer Israels zertrümmert werden, und gegen das Haus Jerobeams will ich mit dem Schwerte kämpfen. 7.10  Da ließ Amazia, der Priester von Bethel, dem König Jerobeam von Israel sagen: «Amos hat eine Verschwörung wider dich angezettelt im Hause Israel; das Land kann seine Worte nicht ertragen! 7.11  Denn Amos hat gesagt: Jerobeam soll mit dem Schwert getötet und Israel aus seinem Land weggeführt werden!» 7.12  Und Amazia sprach zu Amos: «Du Seher, geh, flüchte dich in das Land Juda und iß daselbst Brot und weissage dort! 7.13  Zu Bethel aber sollst du nicht mehr weissagen; denn es ist ein königliches Heiligtum und ein Reichstempel.» 7.14  Amos aber antwortete und sprach zu Amazia: Ich bin kein Prophet und keines Propheten Sohn, sondern ein Hirt bin ich und züchte Maulbeerfeigen! 7.15  Aber der HERR hat mich von den Schafen weggenommen, und der HERR hat zu mir gesagt: Geh, weissage meinem Volk Israel! 7.16  Und nun höre das Wort des HERRN: Du sprichst: «Weissage nicht wider Israel, träufle nicht wider das Haus Isaak!» 7.17  Darum spricht der HERR also: Dein Weib wird in der Stadt Unzucht treiben, und deine Söhne und Töchter sollen durchs Schwert fallen, und dein Land wird man mit der Meßschnur verteilen; du aber sollst in einem unreinen Lande sterben; und Israel wird aus seinem Lande gefangen weggeführt werden.
7.1  οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς γωγ ὁ βασιλεύς 7.2  καὶ ἔσται ἐὰν συντελέσῃ τοῦ καταφαγεῖν τὸν χόρτον τῆς γῆς καὶ εἶπα κύριε κύριε ἵλεως γενοῦ τίς ἀναστήσει τὸν ιακωβ ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν 7.3  μετανόησον κύριε ἐπὶ τούτῳ καὶ τοῦτο οὐκ ἔσται λέγει κύριος 7.4  οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐκάλεσεν τὴν δίκην ἐν πυρὶ κύριος καὶ κατέφαγε τὴν ἄβυσσον τὴν πολλὴν καὶ κατέφαγεν τὴν μερίδα 7.5  καὶ εἶπα κύριε κύριε κόπασον δή τίς ἀναστήσει τὸν ιακωβ ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν 7.6  μετανόησον κύριε ἐπὶ τούτῳ καὶ τοῦτο οὐ μὴ γένηται λέγει κύριος 7.7  οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας 7.8  καὶ εἶπεν κύριος πρός με τί σὺ ὁρᾷς αμως καὶ εἶπα ἀδάμαντα καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσῳ λαοῦ μου ισραηλ οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν 7.9  καὶ ἀφανισθήσονται βωμοὶ τοῦ γέλωτος καὶ αἱ τελεταὶ τοῦ ισραηλ ἐξερημωθήσονται καὶ ἀναστήσομαι ἐπὶ τὸν οἶκον ιεροβοαμ ἐν ῥομφαίᾳ 7.10  καὶ ἐξαπέστειλεν αμασιας ὁ ἱερεὺς βαιθηλ πρὸς ιεροβοαμ βασιλέα ισραηλ λέγων συστροφὰς ποιεῖται κατὰ σοῦ αμως ἐν μέσῳ οἴκου ισραηλ οὐ μὴ δύνηται ἡ γῆ ὑπενεγκεῖν ἅπαντας τοὺς λόγους αὐτοῦ 7.11  διότι τάδε λέγει αμως ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει ιεροβοαμ ὁ δὲ ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ 7.12  καὶ εἶπεν αμασιας πρὸς αμως ὁ ὁρῶν βάδιζε ἐκχώρησον εἰς γῆν ιουδα καὶ ἐκεῖ καταβίου καὶ ἐκεῖ προφητεύσεις 7.13  εἰς δὲ βαιθηλ οὐκέτι μὴ προσθῇς τοῦ προφητεῦσαι ὅτι ἁγίασμα βασιλέως ἐστὶν καὶ οἶκος βασιλείας ἐστίν 7.14  καὶ ἀπεκρίθη αμως καὶ εἶπεν πρὸς αμασιαν οὐκ ἤμην προφήτης ἐγὼ οὐδὲ υἱὸς προφήτου ἀλλ' ἢ αἰπόλος ἤμην καὶ κνίζων συκάμινα 7.15  καὶ ἀνέλαβέν με κύριος ἐκ τῶν προβάτων καὶ εἶπεν κύριος πρός με βάδιζε προφήτευσον ἐπὶ τὸν λαόν μου ισραηλ 7.16  καὶ νῦν ἄκουε λόγον κυρίου σὺ λέγεις μὴ προφήτευε ἐπὶ τὸν ισραηλ καὶ οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃς ἐπὶ τὸν οἶκον ιακωβ 7.17  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἡ γυνή σου ἐν τῇ πόλει πορνεύσει καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται καὶ ἡ γῆ σου ἐν σχοινίῳ καταμετρηθήσεται καὶ σὺ ἐν γῇ ἀκαθάρτῳ τελευτήσεις ὁ δὲ ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ
7.1  oytohs edeixen moi kyrios kai idoy epigoneh akridohn erchomeneh eohthineh kai idoy broychos eis gohg o basileys 7.2  kai estai ean synteleseh toy kataphagein ton chorton tehs gehs kai eipa kyrie kyrie ileohs genoy tis anastehsei ton iakohb oti oligostos estin 7.3  metanoehson kyrie epi toytoh kai toyto oyk estai legei kyrios 7.4  oytohs edeixen moi kyrios kai idoy ekalesen tehn dikehn en pyri kyrios kai katephage tehn abysson tehn pollehn kai katephagen tehn merida 7.5  kai eipa kyrie kyrie kopason deh tis anastehsei ton iakohb oti oligostos estin 7.6  metanoehson kyrie epi toytoh kai toyto oy meh genehtai legei kyrios 7.7  oytohs edeixen moi kyrios kai idoy anehr estehkohs epi teichoys adamantinoy kai en teh cheiri aytoy adamas 7.8  kai eipen kyrios pros me ti sy oras amohs kai eipa adamanta kai eipen kyrios pros me idoy egoh entassoh adamanta en mesoh laoy moy israehl oyketi meh prosthoh toy parelthein ayton 7.9  kai aphanisthehsontai bohmoi toy gelohtos kai ai teletai toy israehl exerehmohthehsontai kai anastehsomai epi ton oikon ieroboam en romphaia 7.10  kai exapesteilen amasias o iereys baithehl pros ieroboam basilea israehl legohn systrophas poieitai kata soy amohs en mesoh oikoy israehl oy meh dynehtai eh geh ypenegkein apantas toys logoys aytoy 7.11  dioti tade legei amohs en romphaia teleytehsei ieroboam o de israehl aichmalohtos achthehsetai apo tehs gehs aytoy 7.12  kai eipen amasias pros amohs o orohn badize ekchohrehson eis gehn ioyda kai ekei katabioy kai ekei prophehteyseis 7.13  eis de baithehl oyketi meh prosthehs toy prophehteysai oti agiasma basileohs estin kai oikos basileias estin 7.14  kai apekritheh amohs kai eipen pros amasian oyk ehmehn prophehtehs egoh oyde yios prophehtoy all' eh aipolos ehmehn kai knizohn sykamina 7.15  kai anelaben me kyrios ek tohn probatohn kai eipen kyrios pros me badize prophehteyson epi ton laon moy israehl 7.16  kai nyn akoye logon kyrioy sy legeis meh prophehteye epi ton israehl kai oy meh ochlagohgehsehs epi ton oikon iakohb 7.17  dia toyto tade legei kyrios eh gyneh soy en teh polei porneysei kai oi yioi soy kai ai thygateres soy en romphaia pesoyntai kai eh geh soy en schoinioh katametrehthehsetai kai sy en geh akathartoh teleytehseis o de israehl aichmalohtos achthehsetai apo tehs gehs aytoy
7.1  כֹּה הִרְאַנִי אֲדֹנָי יְהוִה וְהִנֵּה יֹוצֵר גֹּבַי בִּתְחִלַּת עֲלֹות הַלָּקֶשׁ וְהִנֵּה־לֶקֶשׁ אַחַר גִּזֵּי הַמֶּלֶךְ׃ 7.2  וְהָיָה אִם־כִּלָּה לֶאֱכֹול אֶת־עֵשֶׂב הָאָרֶץ וָאֹמַר אֲדֹנָי יְהוִה סְלַח־נָא מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא׃ 7.3  נִחַם יְהוָה עַל־זֹאת לֹא תִהְיֶה אָמַר יְהוָה׃ 7.4  כֹּה הִרְאַנִי אֲדֹנָי יְהוִה וְהִנֵּה קֹרֵא לָרִב בָּאֵשׁ אֲדֹנָי יְהוִה וַתֹּאכַל אֶת־תְּהֹום רַבָּה וְאָכְלָה אֶת־הַחֵלֶק׃ 7.5  וָאֹמַר אֲדֹנָי יְהוִה חֲדַל־נָא מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא׃ 7.6  נִחַם יְהוָה עַל־זֹאת גַּם־הִיא לֹא תִהְיֶה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס 7.7  כֹּה הִרְאַנִי וְהִנֵּה אֲדֹנָי נִצָּב עַל־חֹומַת אֲנָךְ וּבְיָדֹו אֲנָךְ׃ 7.8  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי מָה־אַתָּה רֹאֶה עָמֹוס וָאֹמַר אֲנָךְ וַיֹּאמֶר אֲדֹנָי הִנְנִי שָׂם אֲנָךְ בְּקֶרֶב עַמִּי יִשְׂרָאֵל לֹא־אֹוסִיף עֹוד עֲבֹור לֹו׃ 7.9  וְנָשַׁמּוּ בָּמֹות יִשְׂחָק וּמִקְדְּשֵׁי יִשְׂרָאֵל יֶחֱרָבוּ וְקַמְתִּי עַל־בֵּית יָרָבְעָם בֶּחָרֶב׃ פ 7.10  וַיִּשְׁלַח אֲמַצְיָה כֹּהֵן בֵּית־אֵל אֶל־יָרָבְעָם מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר קָשַׁר עָלֶיךָ עָמֹוס בְּקֶרֶב בֵּית יִשְׂרָאֵל לֹא־תוּכַל הָאָרֶץ לְהָכִיל אֶת־כָּל־דְּבָרָיו׃ 7.11  כִּי־כֹה אָמַר עָמֹוס בַּחֶרֶב יָמוּת יָרָבְעָם וְיִשְׂרָאֵל גָּלֹה יִגְלֶה מֵעַל אַדְמָתֹו׃ ס 7.12  וַיֹּאמֶר אֲמַצְיָה אֶל־עָמֹוס חֹזֶה לֵךְ בְּרַח־לְךָ אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה וֶאֱכָל־שָׁם לֶחֶם וְשָׁם תִּנָּבֵא׃ 7.13  וּבֵית־אֵל לֹא־תֹוסִיף עֹוד לְהִנָּבֵא כִּי מִקְדַּשׁ־מֶלֶךְ הוּא וּבֵית מַמְלָכָה הוּא׃ ס 7.14  וַיַּעַן עָמֹוס וַיֹּאמֶר אֶל־אֲמַצְיָה לֹא־נָבִיא אָנֹכִי וְלֹא בֶן־נָבִיא אָנֹכִי כִּי־בֹוקֵר אָנֹכִי וּבֹולֵס שִׁקְמִים׃ 7.15  וַיִּקָּחֵנִי יְהוָה מֵאַחֲרֵי הַצֹּאן וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהוָה לֵךְ הִנָּבֵא אֶל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃ 7.16  וְעַתָּה שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה אַתָּה אֹמֵר לֹא תִנָּבֵא עַל־יִשְׂרָאֵל וְלֹא תַטִּיף עַל־בֵּית יִשְׂחָק׃ 7.17  לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אִשְׁתְּךָ בָּעִיר תִּזְנֶה וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וְאַדְמָתְךָ בַּחֶבֶל תְּחֻלָּק וְאַתָּה עַל־אֲדָמָה טְמֵאָה תָּמוּת וְיִשְׂרָאֵל גָּלֹה יִגְלֶה מֵעַל אַדְמָתֹו׃ ס
7.1  koH HirAanij Aadonaaj jHwiH wHineH jowcer gobaj bithilat Oalowt Halaaqaexx wHineH-laeqaexx Aahar gizej Hamaelaek׃ 7.2  wHaajaaH Aim-kilaaH laeAaekowl Aaet-Oexaeb HaaAaaraec waaAomar Aadonaaj jHwiH slah-naaA mij jaaqwm jaOaqob kij qaaTon HwA׃ 7.3  niham jHwaaH Oal-zoAt loA tiHjaeH Aaamar jHwaaH׃ 7.4  koH HirAanij Aadonaaj jHwiH wHineH qoreA laarib baaAexx Aadonaaj jHwiH watoAkal Aaet-tHowm rabaaH wAaaklaaH Aaet-Hahelaeq׃ 7.5  waaAomar Aadonaaj jHwiH hadal-naaA mij jaaqwm jaOaqob kij qaaTon HwA׃ 7.6  niham jHwaaH Oal-zoAt gam-HijA loA tiHjaeH Aaamar Aadonaaj jHwiH׃ s 7.7  koH HirAanij wHineH Aadonaaj nicaab Oal-howmat Aanaak wbjaadow Aanaak׃ 7.8  wajoAmaer jHwaaH Aelaj maaH-AataaH roAaeH Oaamows waaAomar Aanaak wajoAmaer Aadonaaj Hinnij xaam Aanaak bqaeraeb Oamij jixraaAel loA-Aowsijp Oowd Oabowr low׃ 7.9  wnaaxxamw baamowt jixhaaq wmiqdxxej jixraaAel jaehaeraabw wqamtij Oal-bejt jaaraabOaam baehaaraeb׃ p 7.10  wajixxlah AamacjaaH koHen bejt-Ael Aael-jaaraabOaam maelaek-jixraaAel leAmor qaaxxar Oaalaejkaa Oaamows bqaeraeb bejt jixraaAel loA-twkal HaaAaaraec lHaakijl Aaet-kaal-dbaaraajw׃ 7.11  kij-koH Aaamar Oaamows bahaeraeb jaamwt jaaraabOaam wjixraaAel gaaloH jiglaeH meOal Aadmaatow׃ s 7.12  wajoAmaer AamacjaaH Aael-Oaamows hozaeH lek brah-lkaa Aael-Aaeraec jHwdaaH waeAaekaal-xxaam laehaem wxxaam tinaabeA׃ 7.13  wbejt-Ael loA-towsijp Oowd lHinaabeA kij miqdaxx-maelaek HwA wbejt mamlaakaaH HwA׃ s 7.14  wajaOan Oaamows wajoAmaer Aael-AamacjaaH loA-naabijA Aaanokij wloA baen-naabijA Aaanokij kij-bowqer Aaanokij wbowles xxiqmijm׃ 7.15  wajiqaahenij jHwaaH meAaharej HacoAn wajoAmaer Aelaj jHwaaH lek HinaabeA Aael-Oamij jixraaAel׃ 7.16  wOataaH xxmaO dbar-jHwaaH AataaH Aomer loA tinaabeA Oal-jixraaAel wloA taTijp Oal-bejt jixhaaq׃ 7.17  laaken koH-Aaamar jHwaaH Aixxtkaa baaOijr tiznaeH wbaanaejkaa wbnotaejkaa bahaeraeb jipolw wAadmaatkaa bahaebael thulaaq wAataaH Oal-AadaamaaH TmeAaaH taamwt wjixraaAel gaaloH jiglaeH meOal Aadmaatow׃ s
7.1  כה הראני אדני יהוה והנה יוצר גבי בתחלת עלות הלקש והנה־לקש אחר גזי המלך׃ 7.2  והיה אם־כלה לאכול את־עשב הארץ ואמר אדני יהוה סלח־נא מי יקום יעקב כי קטן הוא׃ 7.3  נחם יהוה על־זאת לא תהיה אמר יהוה׃ 7.4  כה הראני אדני יהוה והנה קרא לרב באש אדני יהוה ותאכל את־תהום רבה ואכלה את־החלק׃ 7.5  ואמר אדני יהוה חדל־נא מי יקום יעקב כי קטן הוא׃ 7.6  נחם יהוה על־זאת גם־היא לא תהיה אמר אדני יהוה׃ ס 7.7  כה הראני והנה אדני נצב על־חומת אנך ובידו אנך׃ 7.8  ויאמר יהוה אלי מה־אתה ראה עמוס ואמר אנך ויאמר אדני הנני שם אנך בקרב עמי ישראל לא־אוסיף עוד עבור לו׃ 7.9  ונשמו במות ישחק ומקדשי ישראל יחרבו וקמתי על־בית ירבעם בחרב׃ פ 7.10  וישלח אמציה כהן בית־אל אל־ירבעם מלך־ישראל לאמר קשר עליך עמוס בקרב בית ישראל לא־תוכל הארץ להכיל את־כל־דבריו׃ 7.11  כי־כה אמר עמוס בחרב ימות ירבעם וישראל גלה יגלה מעל אדמתו׃ ס 7.12  ויאמר אמציה אל־עמוס חזה לך ברח־לך אל־ארץ יהודה ואכל־שם לחם ושם תנבא׃ 7.13  ובית־אל לא־תוסיף עוד להנבא כי מקדש־מלך הוא ובית ממלכה הוא׃ ס 7.14  ויען עמוס ויאמר אל־אמציה לא־נביא אנכי ולא בן־נביא אנכי כי־בוקר אנכי ובולס שקמים׃ 7.15  ויקחני יהוה מאחרי הצאן ויאמר אלי יהוה לך הנבא אל־עמי ישראל׃ 7.16  ועתה שמע דבר־יהוה אתה אמר לא תנבא על־ישראל ולא תטיף על־בית ישחק׃ 7.17  לכן כה־אמר יהוה אשתך בעיר תזנה ובניך ובנתיך בחרב יפלו ואדמתך בחבל תחלק ואתה על־אדמה טמאה תמות וישראל גלה יגלה מעל אדמתו׃ ס
7.1  kH HrAnj Adnj jHwH wHnH jwcr gbj bthlt Olwt Hlqx wHnH-lqx Ahr gzj Hmlk׃ 7.2  wHjH Am-klH lAkwl At-Oxb HArc wAmr Adnj jHwH slh-nA mj jqwm jOqb kj qTn HwA׃ 7.3  nhm jHwH Ol-zAt lA tHjH Amr jHwH׃ 7.4  kH HrAnj Adnj jHwH wHnH qrA lrb bAx Adnj jHwH wtAkl At-tHwm rbH wAklH At-Hhlq׃ 7.5  wAmr Adnj jHwH hdl-nA mj jqwm jOqb kj qTn HwA׃ 7.6  nhm jHwH Ol-zAt gm-HjA lA tHjH Amr Adnj jHwH׃ s 7.7  kH HrAnj wHnH Adnj ncb Ol-hwmt Ank wbjdw Ank׃ 7.8  wjAmr jHwH Alj mH-AtH rAH Omws wAmr Ank wjAmr Adnj Hnnj xm Ank bqrb Omj jxrAl lA-Awsjp Owd Obwr lw׃ 7.9  wnxmw bmwt jxhq wmqdxj jxrAl jhrbw wqmtj Ol-bjt jrbOm bhrb׃ p 7.10  wjxlh AmcjH kHn bjt-Al Al-jrbOm mlk-jxrAl lAmr qxr Oljk Omws bqrb bjt jxrAl lA-twkl HArc lHkjl At-kl-dbrjw׃ 7.11  kj-kH Amr Omws bhrb jmwt jrbOm wjxrAl glH jglH mOl Admtw׃ s 7.12  wjAmr AmcjH Al-Omws hzH lk brh-lk Al-Arc jHwdH wAkl-xm lhm wxm tnbA׃ 7.13  wbjt-Al lA-twsjp Owd lHnbA kj mqdx-mlk HwA wbjt mmlkH HwA׃ s 7.14  wjOn Omws wjAmr Al-AmcjH lA-nbjA Ankj wlA bn-nbjA Ankj kj-bwqr Ankj wbwls xqmjm׃ 7.15  wjqhnj jHwH mAhrj HcAn wjAmr Alj jHwH lk HnbA Al-Omj jxrAl׃ 7.16  wOtH xmO dbr-jHwH AtH Amr lA tnbA Ol-jxrAl wlA tTjp Ol-bjt jxhq׃ 7.17  lkn kH-Amr jHwH Axtk bOjr tznH wbnjk wbntjk bhrb jplw wAdmtk bhbl thlq wAtH Ol-AdmH TmAH tmwt wjxrAl glH jglH mOl Admtw׃ s
7.1  Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce, ipse formabat lo custas in principio, cum germinarent serotinae fruges; et ecce fruges serotinae post fruges demessas regis. 7.2  Et factum est, cum consummasset comedere herbam terrae, dixi: “Domine Deus, propitius esto, obsecro; quomodo stabit Iacob, quia parvulus est? ”. 7.3  Misertus est Dominus super hoc. “ Non erit ”, dixit Dominus Deus. 7.4  Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce, vocabat ad iudicium per ignem Dominus Deus, et devoravit abyssum magnam et comedit simul partem. 7.5  Et dixi: “ Domine Deus, quiesce, obsecro; quomodo stabit Iacob, quia parvulus est? ”. 7.6  Misertus est Dominus super hoc. “ Sed et istud non erit ”, dicit Dominus Deus. 7.7  Haec ostendit mihi Dominus Deus: ecce vir stans super murum litum, et in manu eius trulla caementarii. 7.8  Et dixit Dominus ad me: “ Quid tu vides, Amos? ”. Et dixi: “ Trullam caementarii ”. Et dixit Dominus: “Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israel; non adiciam ultra ignoscere ei. 7.9  Et demolientur excelsa Isaac, et sanctuaria Israel desolabuntur, et consurgam super domum Ieroboam in gladio ”. 7.10  Et misit Amasias sacerdos Bethel ad Ieroboam regem Israel dicens: “ Conspiravit contra te Amos in medio domus Israel; non poterit terra sustinere universos sermones eius. 7.11  Haec enim dicit Amos: “In gladio morietur Ieroboam, et Israel captivus migrabit de terra sua” ”. 7.12  Et dixit Amasias ad Amos: “ Qui vides, gradere. Fuge in terram Iudae et comede ibi panem et prophetabis ibi; 7.13  et in Bethel non adicies ultra ut prophetes, quia sanctuarium regis est, et domus regni est ”. 7.14  Responditque Amos et dixit ad Amasiam: “ Non sum propheta et non sum filius prophetae; sed armentarius ego sum, vellicans sycomoros. 7.15  Et tulit me Dominus, cum sequerer gregem, et dixit Dominus ad me: “Vade, propheta ad populum meum Israel”. 7.16  Et nunc audi verbum Domini. Tu dicis: “Non prophetabis super Israel et non stillabis verba super domum Isaac”. 7.17  Propter hoc haec dicit Dominus: “Uxor tua in civitate fornicabitur, et filii tui et filiae tuae in gladio cadent, et humus tua funiculo metietur; et tu in terra polluta morieris, et Israel captivus migrabit de terra sua” ”.


Amos - Kapitel 8


8.1  Solches ließ Gott, der HERR, mich schauen: Siehe, da war ein Korb mit reifem Obst; 8.2  und er sprach: Was siehst du, Amos? Ich antwortete: Einen Korb mit reifem Obst! Da sprach der HERR zu mir: Die Zeit der Reife ist gekommen für mein Volk Israel; ich kann es ihm nicht mehr länger durchgehen lassen! 8.3  An jenem Tage werden ihre Tempellieder zu Geheul werden, spricht Gott, der HERR; man wird allenthalben viele Leichname hinwerfen ohne Sang und Klang! 8.4  Hört dies, die ihr dem Armen nachstellt und die Wehrlosen im Lande unterdrückt, 8.5  die ihr sagt: «Wann will doch der Neumond vorübergehen, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbat, daß wir Korn feilbieten und das Epha verkleinern und den Schekel steigern und die Waage fälschen können, 8.6  daß wir die Dürftigen um Geld und den Armen für ein Paar Schuhe kriegen und Spreu für Korn verkaufen können?» 8.7  Der HERR hat geschworen bei allem, worauf Jakob stolz ist: Niemals werde ich irgend eine ihrer Taten vergessen! 8.8  Sollte darob nicht das Land in Aufregung geraten und jeder trauern, der darin wohnt? Sollten sich nicht alle erheben wie der Nil und aufwogen und sich senken wie der Strom Ägyptens? 8.9  Und es soll geschehen an jenem Tage, spricht Gott, der HERR, da will ich die Sonne am Mittag untergehen lassen und über die Erde Finsternis bringen am lichten Tage. 8.10  Dann will ich eure Feste in Trauer verwandeln und alle eure Lieder in Klagegesang und will machen, daß um alle Lenden ein Sack und auf alle Häupter eine Glatze kommt; man wird trauern wie um einen einzigen Sohn, und das Ende wird sein ein bitterer Tag. 8.11  Siehe, es kommen Tage, spricht Gott, der HERR, da ich einen Hunger senden werde ins Land, nicht einen Hunger nach Brot, noch einen Durst nach Wasser, sondern darnach, das Wort des HERRN zu hören; 8.12  da wird man hin und her wanken von einem Meer zum andern und herumziehen vom Norden bis zum Osten, um das Wort des HERRN zu suchen, und wird es doch nicht finden. 8.13  An jenem Tage werden die schönen Jungfrauen und Jünglinge vor Durst verschmachten, 8.14  sie, die jetzt bei der Schuld Samariens schwören und sagen: «So wahr dein Gott lebt, Dan!» und «so wahr der Kult von Beerseba lebt!» Sie sollen fallen und nicht wieder aufstehen!
8.1  οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἄγγος ἰξευτοῦ 8.2  καὶ εἶπεν τί σὺ βλέπεις αμως καὶ εἶπα ἄγγος ἰξευτοῦ καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἥκει τὸ πέρας ἐπὶ τὸν λαόν μου ισραηλ οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν 8.3  καὶ ὀλολύξει τὰ φατνώματα τοῦ ναοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος πολὺς ὁ πεπτωκὼς ἐν παντὶ τόπῳ ἐπιρρίψω σιωπήν 8.4  ἀκούσατε δὴ ταῦτα οἱ ἐκτρίβοντες εἰς τὸ πρωὶ πένητα καὶ καταδυναστεύοντες πτωχοὺς ἀπὸ τῆς γῆς 8.5  οἱ λέγοντες πότε διελεύσεται ὁ μὴν καὶ ἐμπολήσομεν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἀνοίξομεν θησαυροὺς τοῦ ποιῆσαι μικρὸν μέτρον καὶ τοῦ μεγαλῦναι στάθμια καὶ ποιῆσαι ζυγὸν ἄδικον 8.6  τοῦ κτᾶσθαι ἐν ἀργυρίῳ πτωχοὺς καὶ ταπεινὸν ἀντὶ ὑποδημάτων καὶ ἀπὸ παντὸς γενήματος ἐμπορευσόμεθα 8.7  ὀμνύει κύριος καθ' ὑπερηφανίας ιακωβ εἰ ἐπιλησθήσεται εἰς νεῖκος πάντα τὰ ἔργα ὑμῶν 8.8  καὶ ἐπὶ τούτοις οὐ ταραχθήσεται ἡ γῆ καὶ πενθήσει πᾶς ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς αἰγύπτου 8.9  καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ὁ θεός καὶ δύσεται ὁ ἥλιος μεσημβρίας καὶ συσκοτάσει ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ἡμέρᾳ τὸ φῶς 8.10  καὶ μεταστρέψω τὰς ἑορτὰς ὑμῶν εἰς πένθος καὶ πάσας τὰς ᾠδὰς ὑμῶν εἰς θρῆνον καὶ ἀναβιβῶ ἐπὶ πᾶσαν ὀσφὺν σάκκον καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα καὶ θήσομαι αὐτὸν ὡς πένθος ἀγαπητοῦ καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ ὡς ἡμέραν ὀδύνης 8.11  ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἐξαποστελῶ λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν οὐ λιμὸν ἄρτου οὐδὲ δίψαν ὕδατος ἀλλὰ λιμὸν τοῦ ἀκοῦσαι λόγον κυρίου 8.12  καὶ σαλευθήσονται ὕδατα ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ βορρᾶ ἕως ἀνατολῶν περιδραμοῦνται ζητοῦντες τὸν λόγον κυρίου καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν 8.13  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκλείψουσιν αἱ παρθένοι αἱ καλαὶ καὶ οἱ νεανίσκοι ἐν δίψει 8.14  οἱ ὀμνύοντες κατὰ τοῦ ἱλασμοῦ σαμαρείας καὶ οἱ λέγοντες ζῇ ὁ θεός σου δαν καὶ ζῇ ὁ θεός σου βηρσαβεε καὶ πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ ἀναστῶσιν ἔτι
8.1  oytohs edeixen moi kyrios kai idoy aggos ixeytoy 8.2  kai eipen ti sy blepeis amohs kai eipa aggos ixeytoy kai eipen kyrios pros me ehkei to peras epi ton laon moy israehl oyketi meh prosthoh toy parelthein ayton 8.3  kai ololyxei ta phatnohmata toy naoy en ekeineh teh ehmera legei kyrios polys o peptohkohs en panti topoh epirripsoh siohpehn 8.4  akoysate deh tayta oi ektribontes eis to prohi penehta kai katadynasteyontes ptohchoys apo tehs gehs 8.5  oi legontes pote dieleysetai o mehn kai empolehsomen kai ta sabbata kai anoixomen thehsayroys toy poiehsai mikron metron kai toy megalynai stathmia kai poiehsai zygon adikon 8.6  toy ktasthai en argyrioh ptohchoys kai tapeinon anti ypodehmatohn kai apo pantos genehmatos emporeysometha 8.7  omnyei kyrios kath' yperehphanias iakohb ei epilehsthehsetai eis neikos panta ta erga ymohn 8.8  kai epi toytois oy tarachthehsetai eh geh kai penthehsei pas o katoikohn en ayteh kai anabehsetai ohs potamos synteleia kai katabehsetai ohs potamos aigyptoy 8.9  kai estai en ekeineh teh ehmera legei kyrios o theos kai dysetai o ehlios mesehmbrias kai syskotasei epi tehs gehs en ehmera to phohs 8.10  kai metastrepsoh tas eortas ymohn eis penthos kai pasas tas ohdas ymohn eis threhnon kai anabiboh epi pasan osphyn sakkon kai epi pasan kephalehn phalakrohma kai thehsomai ayton ohs penthos agapehtoy kai toys met' aytoy ohs ehmeran odynehs 8.11  idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai exaposteloh limon epi tehn gehn oy limon artoy oyde dipsan ydatos alla limon toy akoysai logon kyrioy 8.12  kai saleythehsontai ydata eohs thalassehs kai apo borra eohs anatolohn peridramoyntai zehtoyntes ton logon kyrioy kai oy meh eyrohsin 8.13  en teh ehmera ekeineh ekleipsoysin ai parthenoi ai kalai kai oi neaniskoi en dipsei 8.14  oi omnyontes kata toy ilasmoy samareias kai oi legontes zeh o theos soy dan kai zeh o theos soy behrsabee kai pesoyntai kai oy meh anastohsin eti
8.1  כֹּה הִרְאַנִי אֲדֹנָי יְהוִה וְהִנֵּה כְּלוּב קָיִץ׃ 8.2  וַיֹּאמֶר מָה־אַתָּה רֹאֶה עָמֹוס וָאֹמַר כְּלוּב קָיִץ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי בָּא הַקֵּץ אֶל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל לֹא־אֹוסִיף עֹוד עֲבֹור לֹו׃ 8.3  וְהֵילִילוּ שִׁירֹות הֵיכָל בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה רַב הַפֶּגֶר בְּכָל־מָקֹום הִשְׁלִיךְ הָס׃ פ 8.4  שִׁמְעוּ־זֹאת הַשֹּׁאֲפִים אֶבְיֹון וְלַשְׁבִּית [עַנְוֵי־ כ] (עֲנִיֵּי־אָרֶץ׃ ק) 8.5  לֵאמֹר מָתַי יַעֲבֹר הַחֹדֶשׁ וְנַשְׁבִּירָה שֶּׁבֶר וְהַשַּׁבָּת וְנִפְתְּחָה־בָּר לְהַקְטִין אֵיפָה וּלְהַגְדִּיל שֶׁקֶל וּלְעַוֵּת מֹאזְנֵי מִרְמָה׃ 8.6  לִקְנֹות בַּכֶּסֶף דַּלִּים וְאֶבְיֹון בַּעֲבוּר נַעֲלָיִם וּמַפַּל בַּר נַשְׁבִּיר׃ 8.7  נִשְׁבַּע יְהוָה בִּגְאֹון יַעֲקֹב אִם־אֶשְׁכַּח לָנֶצַח כָּל־מַעֲשֵׂיהֶם׃ 8.8  הַעַל זֹאת לֹא־תִרְגַּז הָאָרֶץ וְאָבַל כָּל־יֹושֵׁב בָּהּ וְעָלְתָה כָאֹר כֻּלָּהּ וְנִגְרְשָׁה [וְנִשְׁקָה כ] (וְנִשְׁקְעָה ק) כִּיאֹור מִצְרָיִם׃ ס 8.9  וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְהֵבֵאתִי הַשֶּׁמֶשׁ בַּצָּהֳרָיִם וְהַחֲשַׁכְתִּי לָאָרֶץ בְּיֹום אֹור׃ 8.10  וְהָפַכְתִּי חַגֵּיכֶם לְאֵבֶל וְכָל־שִׁירֵיכֶם לְקִינָה וְהַעֲלֵיתִי עַל־כָּל־מָתְנַיִם שָׂק וְעַל־כָּל־רֹאשׁ קָרְחָה וְשַׂמְתִּיהָ כְּאֵבֶל יָחִיד וְאַחֲרִיתָהּ כְּיֹום מָר׃ 8.11  הִנֵּה ׀ יָמִים בָּאִים נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְהִשְׁלַחְתִּי רָעָב בָּאָרֶץ לֹא־רָעָב לַלֶּחֶם וְלֹא־צָמָא לַמַּיִם כִּי אִם־לִשְׁמֹעַ אֵת דִּבְרֵי יְהוָה׃ 8.12  וְנָעוּ מִיָּם עַד־יָם וּמִצָּפֹון וְעַד־מִזְרָח יְשֹׁוטְטוּ לְבַקֵּשׁ אֶת־דְּבַר־יְהוָה וְלֹא יִמְצָאוּ׃ 8.13  בַּיֹּום הַהוּא תִּתְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹת הַיָּפֹות וְהַבַּחוּרִים בַּצָּמָא׃ 8.14  הַנִּשְׁבָּעִים בְּאַשְׁמַת שֹׁמְרֹון וְאָמְרוּ חֵי אֱלֹהֶיךָ דָּן וְחֵי דֶּרֶךְ בְּאֵר־שָׁבַע וְנָפְלוּ וְלֹא־יָקוּמוּ עֹוד׃ ס
8.1  koH HirAanij Aadonaaj jHwiH wHineH klwb qaajic׃ 8.2  wajoAmaer maaH-AataaH roAaeH Oaamows waaAomar klwb qaajic wajoAmaer jHwaaH Aelaj baaA Haqec Aael-Oamij jixraaAel loA-Aowsijp Oowd Oabowr low׃ 8.3  wHejlijlw xxijrowt Hejkaal bajowm HaHwA nAum Aadonaaj jHwiH rab Hapaegaer bkaal-maaqowm Hixxlijk Haas׃ p 8.4  xximOw-zoAt HaxxoAapijm Aaebjown wlaxxbijt [Oanwej- k] (Oanijej-Aaaraec׃ q) 8.5  leAmor maataj jaOabor Hahodaexx wnaxxbijraaH xxaebaer wHaxxabaat wnipthaaH-baar lHaqTijn AejpaaH wlHagdijl xxaeqael wlOawet moAznej mirmaaH׃ 8.6  liqnowt bakaesaep dalijm wAaebjown baOabwr naOalaajim wmapal bar naxxbijr׃ 8.7  nixxbaO jHwaaH bigAown jaOaqob Aim-Aaexxkah laanaecah kaal-maOaxejHaem׃ 8.8  HaOal zoAt loA-tirgaz HaaAaaraec wAaabal kaal-jowxxeb baaH wOaaltaaH kaaAor kulaaH wnigrxxaaH [wnixxqaaH k] (wnixxqOaaH q) kijAowr micraajim׃ s 8.9  wHaajaaH bajowm HaHwA nAum Aadonaaj jHwiH wHebeAtij Haxxaemaexx bacaaHaaraajim wHahaxxaktij laaAaaraec bjowm Aowr׃ 8.10  wHaapaktij hagejkaem lAebael wkaal-xxijrejkaem lqijnaaH wHaOalejtij Oal-kaal-maatnajim xaaq wOal-kaal-roAxx qaarhaaH wxamtijHaa kAebael jaahijd wAaharijtaaH kjowm maar׃ 8.11  HineH jaamijm baaAijm nAum Aadonaaj jHwiH wHixxlahtij raaOaab baaAaaraec loA-raaOaab lalaehaem wloA-caamaaA lamajim kij Aim-lixxmoOa Aet dibrej jHwaaH׃ 8.12  wnaaOw mijaam Oad-jaam wmicaapown wOad-mizraah jxxowTTw lbaqexx Aaet-dbar-jHwaaH wloA jimcaaAw׃ 8.13  bajowm HaHwA titOalapnaaH Habtwlot Hajaapowt wHabahwrijm bacaamaaA׃ 8.14  HanixxbaaOijm bAaxxmat xxomrown wAaamrw hej AaeloHaejkaa daan whej daeraek bAer-xxaabaO wnaaplw wloA-jaaqwmw Oowd׃ s
8.1  כה הראני אדני יהוה והנה כלוב קיץ׃ 8.2  ויאמר מה־אתה ראה עמוס ואמר כלוב קיץ ויאמר יהוה אלי בא הקץ אל־עמי ישראל לא־אוסיף עוד עבור לו׃ 8.3  והילילו שירות היכל ביום ההוא נאם אדני יהוה רב הפגר בכל־מקום השליך הס׃ פ 8.4  שמעו־זאת השאפים אביון ולשבית [ענוי־ כ] (עניי־ארץ׃ ק) 8.5  לאמר מתי יעבר החדש ונשבירה שבר והשבת ונפתחה־בר להקטין איפה ולהגדיל שקל ולעות מאזני מרמה׃ 8.6  לקנות בכסף דלים ואביון בעבור נעלים ומפל בר נשביר׃ 8.7  נשבע יהוה בגאון יעקב אם־אשכח לנצח כל־מעשיהם׃ 8.8  העל זאת לא־תרגז הארץ ואבל כל־יושב בה ועלתה כאר כלה ונגרשה [ונשקה כ] (ונשקעה ק) כיאור מצרים׃ ס 8.9  והיה ׀ ביום ההוא נאם אדני יהוה והבאתי השמש בצהרים והחשכתי לארץ ביום אור׃ 8.10  והפכתי חגיכם לאבל וכל־שיריכם לקינה והעליתי על־כל־מתנים שק ועל־כל־ראש קרחה ושמתיה כאבל יחיד ואחריתה כיום מר׃ 8.11  הנה ׀ ימים באים נאם אדני יהוה והשלחתי רעב בארץ לא־רעב ללחם ולא־צמא למים כי אם־לשמע את דברי יהוה׃ 8.12  ונעו מים עד־ים ומצפון ועד־מזרח ישוטטו לבקש את־דבר־יהוה ולא ימצאו׃ 8.13  ביום ההוא תתעלפנה הבתולת היפות והבחורים בצמא׃ 8.14  הנשבעים באשמת שמרון ואמרו חי אלהיך דן וחי דרך באר־שבע ונפלו ולא־יקומו עוד׃ ס
8.1  kH HrAnj Adnj jHwH wHnH klwb qjc׃ 8.2  wjAmr mH-AtH rAH Omws wAmr klwb qjc wjAmr jHwH Alj bA Hqc Al-Omj jxrAl lA-Awsjp Owd Obwr lw׃ 8.3  wHjljlw xjrwt Hjkl bjwm HHwA nAm Adnj jHwH rb Hpgr bkl-mqwm Hxljk Hs׃ p 8.4  xmOw-zAt HxApjm Abjwn wlxbjt [Onwj- k] (Onjj-Arc׃ q) 8.5  lAmr mtj jObr Hhdx wnxbjrH xbr wHxbt wnpthH-br lHqTjn AjpH wlHgdjl xql wlOwt mAznj mrmH׃ 8.6  lqnwt bksp dljm wAbjwn bObwr nOljm wmpl br nxbjr׃ 8.7  nxbO jHwH bgAwn jOqb Am-Axkh lnch kl-mOxjHm׃ 8.8  HOl zAt lA-trgz HArc wAbl kl-jwxb bH wOltH kAr klH wngrxH [wnxqH k] (wnxqOH q) kjAwr mcrjm׃ s 8.9  wHjH bjwm HHwA nAm Adnj jHwH wHbAtj Hxmx bcHrjm wHhxktj lArc bjwm Awr׃ 8.10  wHpktj hgjkm lAbl wkl-xjrjkm lqjnH wHOljtj Ol-kl-mtnjm xq wOl-kl-rAx qrhH wxmtjH kAbl jhjd wAhrjtH kjwm mr׃ 8.11  HnH jmjm bAjm nAm Adnj jHwH wHxlhtj rOb bArc lA-rOb llhm wlA-cmA lmjm kj Am-lxmO At dbrj jHwH׃ 8.12  wnOw mjm Od-jm wmcpwn wOd-mzrh jxwTTw lbqx At-dbr-jHwH wlA jmcAw׃ 8.13  bjwm HHwA ttOlpnH Hbtwlt Hjpwt wHbhwrjm bcmA׃ 8.14  HnxbOjm bAxmt xmrwn wAmrw hj AlHjk dn whj drk bAr-xbO wnplw wlA-jqwmw Owd׃ s
8.1  Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce canistrum pomorum. 8.2  Et dixit: “ Quid tu vides, Amos? ”. Et dixi: “ Canistrum pomorum ”. Et dixit Dominus ad me: “ Venit finis super populum meum Israel; non adiciam ultra ignoscere ei. 8.3  Et lugent cantatrices palatii in die illa, dicit Dominus Deus; multa erunt cadavera, in omni loco proicientur: silentium. 8.4  Audite hoc, qui conteritis pauperem et deficere facitis egenos terrae, 8.5  dicentes: “Quando transibit neomenia, et venumdabimus merces? Et sabbatum, et aperiemus frumentum, ut imminuamus mensuram et augeamus siclum et supponamus stateras dolosas, 8.6  ut possideamus in argento egenos et pauperem pro calceamentis et quisquilias frumenti vendamus?””. 8.7  Iuravit Dominus in superbia Iacob: “ Non obliviscar in perpetuum omnia opera eorum. 8.8  Numquid super isto non commovebitur terra, et lugebit omnis habitator eius, et ascendet quasi fluvius universa, fervebit et decrescet quasi flumen Aegypti? 8.9  Et erit: in die illa, dicit Dominus Deus, occidere faciam solem in meridie et tenebrescere faciam terram in die luminis 8.10  et convertam festivitates vestras in luctum et omnia cantica vestra in planctum; et inducam super omnes lumbos saccum et super omne caput calvitium; et ponam eam quasi luctum unigeniti et novissima eius quasi diem amarum. 8.11  Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et mittam famem in terram; non famem panis neque sitim aquae, sed audiendi verbum Domini ”. 8.12  Et fugient a mari usque ad mare; et ab aquilone usque ad orientem circuibunt, quaerentes verbum Domini, et non invenient. 8.13  In die illa deficient virgines pulchrae et adulescentes in siti. 8.14  Qui iurant in delicto Samariae et dicunt: “ Vivit Deus tuus, Dan! ” et “ Vivit via, Bersabee! ”, et cadent et non resurgent ultra.


Amos - Kapitel 9


9.1  Ich sah den Herrn am Altare stehen, und er sprach: Schlage an den Säulenknauf, daß die Schwellen beben, und zerscheitere sie auf ihrer aller Haupt! Ihren Rest aber will ich mit dem Schwert umbringen, daß keiner entrinnen und kein Flüchtling sich retten kann. 9.2  Wenn sie auch bis ins Totenreich eindrängen, so würde sie doch meine Hand von dannen holen, und wenn sie zum Himmel emporstiegen, so würde ich sie von dort hinunterstoßen. 9.3  Wenn sie sich aber auf dem Gipfel des Karmel versteckten, so würde ich sie daselbst aufspüren und ergreifen; und wollten sie sich auf dem Meeresgrund vor meinen Augen verbergen, so würde ich daselbst der Seeschlange gebieten, sie zu beißen; 9.4  und ließen sie sich von ihren Feinden gefangen führen, so wollte ich doch daselbst dem Schwert gebieten, sie umzubringen. Also will ich mein Auge auf sie richten zum Bösen und nicht zum Guten! 9.5  Wenn Gott, der HERR der Heerscharen, das Land anrührt, so vergeht es, und alle, die darin wohnen, müssen verwelken; es hebt sich wie der Nil und sinkt zurück wie der ägyptische Strom. 9.6  Er hat seinen Söller im Himmel gebaut und sein Gewölbe über der Erde gegründet; er ruft den Meereswassern und gießt sie aus über den Erdboden; HERR ist sein Name. 9.7  Seid ihr Kinder Israel mir nicht wie die Mohrenkinder? spricht der HERR. Habe ich nicht Israel aus Ägypten geführt und die Philister aus Kaphtor und die Syrer aus Kir? 9.8  Siehe, die Augen Gottes, des HERRN, sind auf das sündige Königreich gerichtet, daß ich es vom Erdboden vertilge. Aber ich will das Haus Jakob nicht ganz und gar vertilgen, spricht der HERR. 9.9  Denn siehe, ich lasse das Haus Israel durch alle Völker sichten, wie man mit einem Siebe sichtet; und es soll kein Körnlein auf die Erde fallen! 9.10  Durchs Schwert sollen alle Sünder meines Volkes sterben, die da sagen: «Kein Unglück wird uns erreichen noch überfallen!» 9.11  An jenem Tage will ich die zerfallene Hütte Davids wieder aufrichten und ihre Risse vermauern und ihre Trümmer wiederherstellen und sie wieder bauen wie in den Tagen der Vorzeit, 9.12  so daß sie den Überrest Edoms in Besitz nehmen werden und alle Nationen, über welche mein Name gepredigt worden ist, spricht der HERR, der solches tut. 9.13  Siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da der Pflüger den Schnitter und der Traubenkelterer den Sämann ablösen wird! Alsdann werden die Berge von Most triefen und alle Hügel zerfließen. 9.14  Und ich will das Gefängnis meines Volkes Israel wenden, und sie werden die verwüsteten Städte wieder aufbauen und darin wohnen, Weinberge pflanzen und deren Wein trinken, Gärten anlegen und deren Früchte genießen. 9.15  Und ich will sie einpflanzen in ihr Land, daß sie aus ihrem Lande, das ich ihnen gegeben habe, nicht mehr herausgerissen werden sollen, spricht der HERR, dein Gott!
9.1  εἶδον τὸν κύριον ἐφεστῶτα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ εἶπεν πάταξον ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον καὶ σεισθήσεται τὰ πρόπυλα καὶ διάκοψον εἰς κεφαλὰς πάντων καὶ τοὺς καταλοίπους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενῶ οὐ μὴ διαφύγῃ ἐξ αὐτῶν φεύγων καὶ οὐ μὴ διασωθῇ ἐξ αὐτῶν ἀνασῳζόμενος 9.2  ἐὰν κατορυγῶσιν εἰς ᾅδου ἐκεῖθεν ἡ χείρ μου ἀνασπάσει αὐτούς καὶ ἐὰν ἀναβῶσιν εἰς τὸν οὐρανόν ἐκεῖθεν κατάξω αὐτούς 9.3  ἐὰν ἐγκρυβῶσιν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ καρμήλου ἐκεῖθεν ἐξερευνήσω καὶ λήμψομαι αὐτούς καὶ ἐὰν καταδύσωσιν ἐξ ὀφθαλμῶν μου εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῷ δράκοντι καὶ δήξεται αὐτούς 9.4  καὶ ἐὰν πορευθῶσιν ἐν αἰχμαλωσίᾳ πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῇ ῥομφαίᾳ καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπ' αὐτοὺς εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά 9.5  καὶ κύριος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὁ ἐφαπτόμενος τῆς γῆς καὶ σαλεύων αὐτήν καὶ πενθήσουσιν πάντες οἱ κατοικοῦντες αὐτήν καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια αὐτῆς καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς αἰγύπτου 9.6  ὁ οἰκοδομῶν εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνάβασιν αὐτοῦ καὶ τὴν ἐπαγγελίαν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς θεμελιῶν ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ 9.7  οὐχ ὡς υἱοὶ αἰθιόπων ὑμεῖς ἐστε ἐμοί υἱοὶ ισραηλ λέγει κύριος οὐ τὸν ισραηλ ἀνήγαγον ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ τοὺς ἀλλοφύλους ἐκ καππαδοκίας καὶ τοὺς σύρους ἐκ βόθρου 9.8  ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὴν βασιλείαν τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ἐξαρῶ αὐτὴν ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς πλὴν ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐξαρῶ τὸν οἶκον ιακωβ λέγει κύριος 9.9  διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐντέλλομαι καὶ λικμιῶ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ ὃν τρόπον λικμᾶται ἐν τῷ λικμῷ καὶ οὐ μὴ πέσῃ σύντριμμα ἐπὶ τὴν γῆν 9.10  ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσουσι πάντες ἁμαρτωλοὶ λαοῦ μου οἱ λέγοντες οὐ μὴ ἐγγίσῃ οὐδ' οὐ μὴ γένηται ἐφ' ἡμᾶς τὰ κακά 9.11  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναστήσω τὴν σκηνὴν δαυιδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰ πεπτωκότα αὐτῆς καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀναστήσω καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτὴν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος 9.12  ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ' οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτούς λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα 9.13  ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ καταλήμψεται ὁ ἀλοητὸς τὸν τρύγητον καὶ περκάσει ἡ σταφυλὴ ἐν τῷ σπόρῳ καὶ ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν καὶ πάντες οἱ βουνοὶ σύμφυτοι ἔσονται 9.14  καὶ ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν λαοῦ μου ισραηλ καὶ οἰκοδομήσουσιν πόλεις τὰς ἠφανισμένας καὶ κατοικήσουσιν καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ πίονται τὸν οἶνον αὐτῶν καὶ φυτεύσουσιν κήπους καὶ φάγονται τὸν καρπὸν αὐτῶν 9.15  καὶ καταφυτεύσω αὐτοὺς ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ οὐ μὴ ἐκσπασθῶσιν οὐκέτι ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἧς ἔδωκα αὐτοῖς λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ
9.1  eidon ton kyrion ephestohta epi toy thysiastehrioy kai eipen pataxon epi to ilastehrion kai seisthehsetai ta propyla kai diakopson eis kephalas pantohn kai toys kataloipoys aytohn en romphaia apoktenoh oy meh diaphygeh ex aytohn pheygohn kai oy meh diasohtheh ex aytohn anasohzomenos 9.2  ean katorygohsin eis adoy ekeithen eh cheir moy anaspasei aytoys kai ean anabohsin eis ton oyranon ekeithen kataxoh aytoys 9.3  ean egkrybohsin eis tehn koryphehn toy karmehloy ekeithen exereynehsoh kai lehmpsomai aytoys kai ean katadysohsin ex ophthalmohn moy eis ta batheh tehs thalassehs ekei enteloymai toh drakonti kai dehxetai aytoys 9.4  kai ean poreythohsin en aichmalohsia pro prosohpoy tohn echthrohn aytohn ekei enteloymai teh romphaia kai apoktenei aytoys kai stehrioh toys ophthalmoys moy ep' aytoys eis kaka kai oyk eis agatha 9.5  kai kyrios kyrios o theos o pantokratohr o ephaptomenos tehs gehs kai saleyohn aytehn kai penthehsoysin pantes oi katoikoyntes aytehn kai anabehsetai ohs potamos synteleia aytehs kai katabehsetai ohs potamos aigyptoy 9.6  o oikodomohn eis ton oyranon anabasin aytoy kai tehn epaggelian aytoy epi tehs gehs themeliohn o proskaloymenos to ydohr tehs thalassehs kai ekcheohn ayto epi prosohpon tehs gehs kyrios o theos o pantokratohr onoma aytoh 9.7  oych ohs yioi aithiopohn ymeis este emoi yioi israehl legei kyrios oy ton israehl anehgagon ek gehs aigyptoy kai toys allophyloys ek kappadokias kai toys syroys ek bothroy 9.8  idoy oi ophthalmoi kyrioy toy theoy epi tehn basileian tohn amartohlohn kai exaroh aytehn apo prosohpoy tehs gehs plehn oti oyk eis telos exaroh ton oikon iakohb legei kyrios 9.9  dioti idoy egoh entellomai kai likmioh en pasi tois ethnesin ton oikon toy israehl on tropon likmatai en toh likmoh kai oy meh peseh syntrimma epi tehn gehn 9.10  en romphaia teleytehsoysi pantes amartohloi laoy moy oi legontes oy meh eggiseh oyd' oy meh genehtai eph' ehmas ta kaka 9.11  en teh ehmera ekeineh anastehsoh tehn skehnehn dayid tehn peptohkyian kai anoikodomehsoh ta peptohkota aytehs kai ta kateskammena aytehs anastehsoh kai anoikodomehsoh aytehn kathohs ai ehmerai toy aiohnos 9.12  opohs ekzehtehsohsin oi kataloipoi tohn anthrohpohn kai panta ta ethneh eph' oys epikeklehtai to onoma moy ep' aytoys legei kyrios o theos o poiohn tayta 9.13  idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai katalehmpsetai o aloehtos ton trygehton kai perkasei eh staphyleh en toh sporoh kai apostalaxei ta oreh glykasmon kai pantes oi boynoi symphytoi esontai 9.14  kai epistrepsoh tehn aichmalohsian laoy moy israehl kai oikodomehsoysin poleis tas ehphanismenas kai katoikehsoysin kai kataphyteysoysin ampelohnas kai piontai ton oinon aytohn kai phyteysoysin kehpoys kai phagontai ton karpon aytohn 9.15  kai kataphyteysoh aytoys epi tehs gehs aytohn kai oy meh ekspasthohsin oyketi apo tehs gehs aytohn ehs edohka aytois legei kyrios o theos o pantokratohr
9.1  רָאִיתִי אֶת־אֲדֹנָי נִצָּב עַל־הַמִּזְבֵּחַ וַיֹּאמֶר הַךְ הַכַּפְתֹּור וְיִרְעֲשׁוּ הַסִּפִּים וּבְצַעַם בְּרֹאשׁ כֻּלָּם וְאַחֲרִיתָם בַּחֶרֶב אֶהֱרֹג לֹא־יָנוּס לָהֶם נָס וְלֹא־יִמָּלֵט לָהֶם פָּלִיט׃ 9.2  אִם־יַחְתְּרוּ בִשְׁאֹול מִשָּׁם יָדִי תִקָּחֵם וְאִם־יַעֲלוּ הַשָּׁמַיִם מִשָּׁם אֹורִידֵם׃ 9.3  וְאִם־יֵחָבְאוּ בְּרֹאשׁ הַכַּרְמֶל מִשָּׁם אֲחַפֵּשׂ וּלְקַחְתִּים וְאִם־יִסָּתְרוּ מִנֶּגֶד עֵינַי בְּקַרְקַע הַיָּם מִשָּׁם אֲצַוֶּה אֶת־הַנָּחָשׁ וּנְשָׁכָם׃ 9.4  וְאִם־יֵלְכוּ בַשְּׁבִי לִפְנֵי אֹיבֵיהֶם מִשָּׁם אֲצַוֶּה אֶת־הַחֶרֶב וַהֲרָגָתַם וְשַׂמְתִּי עֵינִי עֲלֵיהֶם לְרָעָה וְלֹא לְטֹובָה׃ 9.5  וַאדֹנָי יְהוִה הַצְּבָאֹות הַנֹּוגֵעַ בָּאָרֶץ וַתָּמֹוג וְאָבְלוּ כָּל־יֹושְׁבֵי בָהּ וְעָלְתָה כַיְאֹר כֻּלָּהּ וְשָׁקְעָה כִּיאֹר מִצְרָיִם׃ 9.6  הַבֹּונֶה בַשָּׁמַיִם [מַעֲלֹותֹו כ] (מַעֲלֹותָיו ק) וַאֲגֻדָּתֹו עַל־אֶרֶץ יְסָדָהּ הַקֹּרֵא לְמֵי־הַיָּם וַיִּשְׁפְּכֵם עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ יְהוָה שְׁמֹו׃ 9.7  הֲלֹוא כִבְנֵי כֻשִׁיִּים אַתֶּם לִי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה הֲלֹוא אֶת־יִשְׂרָאֵל הֶעֱלֵיתִי מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּפְלִשְׁתִּיִּים מִכַּפְתֹּור וַאֲרָם מִקִּיר׃ 9.8  הִנֵּה עֵינֵי ׀ אֲדֹנָי יְהוִה בַּמַּמְלָכָה הַחַטָּאָה וְהִשְׁמַדְתִּי אֹתָהּ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה אֶפֶס כִּי לֹא הַשְׁמֵיד אַשְׁמִיד אֶת־בֵּית יַעֲקֹב נְאֻם־יְהוָה׃ 9.9  כִּי־הִנֵּה אָנֹכִי מְצַוֶּה וַהֲנִעֹותִי בְכָל־הַגֹּויִם אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר יִנֹּועַ בַּכְּבָרָה וְלֹא־יִפֹּול צְרֹור אָרֶץ׃ 9.10  בַּחֶרֶב יָמוּתוּ כֹּל חַטָּאֵי עַמִּי הָאֹמְרִים לֹא־תַגִּישׁ וְתַקְדִּים בַּעֲדֵינוּ הָרָעָה׃ 9.11  בַּיֹּום הַהוּא אָקִים אֶת־סֻכַּת דָּוִיד הַנֹּפֶלֶת וְגָדַרְתִּי אֶת־פִּרְצֵיהֶן וַהֲרִסֹתָיו אָקִים וּבְנִיתִיהָ כִּימֵי עֹולָם׃ 9.12  לְמַעַן יִירְשׁוּ אֶת־שְׁאֵרִית אֱדֹום וְכָל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר־נִקְרָא שְׁמִי עֲלֵיהֶם נְאֻם־יְהוָה עֹשֶׂה זֹּאת׃ פ 9.13  הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְנִגַּשׁ חֹורֵשׁ בַּקֹּצֵר וְדֹרֵךְ עֲנָבִים בְּמֹשֵׁךְ הַזָּרַע וְהִטִּיפוּ הֶהָרִים עָסִיס וְכָל־הַגְּבָעֹות תִּתְמֹוגַגְנָה׃ 9.14  וְשַׁבְתִּי אֶת־שְׁבוּת עַמִּי יִשְׂרָאֵל וּבָנוּ עָרִים נְשַׁמֹּות וְיָשָׁבוּ וְנָטְעוּ כְרָמִים וְשָׁתוּ אֶת־יֵינָם וְעָשׂוּ גַנֹּות וְאָכְלוּ אֶת־פְּרִיהֶם׃ 9.15  וּנְטַעְתִּים עַל־אַדְמָתָם וְלֹא יִנָּתְשׁוּ עֹוד מֵעַל אַדְמָתָם אֲשֶׁר נָתַתִּי לָהֶם אָמַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
9.1  raaAijtij Aaet-Aadonaaj nicaab Oal-Hamizbeha wajoAmaer Hak Hakaptowr wjirOaxxw Hasipijm wbcaOam broAxx kulaam wAaharijtaam bahaeraeb AaeHaerog loA-jaanws laaHaem naas wloA-jimaaleT laaHaem paalijT׃ 9.2  Aim-jahtrw bixxAowl mixxaam jaadij tiqaahem wAim-jaOalw Haxxaamajim mixxaam Aowrijdem׃ 9.3  wAim-jehaabAw broAxx Hakarmael mixxaam Aahapex wlqahtijm wAim-jisaatrw minaegaed Oejnaj bqarqaO Hajaam mixxaam AacawaeH Aaet-Hanaahaaxx wnxxaakaam׃ 9.4  wAim-jelkw baxxbij lipnej AojbejHaem mixxaam AacawaeH Aaet-Hahaeraeb waHaraagaatam wxamtij Oejnij OalejHaem lraaOaaH wloA lTowbaaH׃ 9.5  waAdonaaj jHwiH HacbaaAowt HanowgeOa baaAaaraec wataamowg wAaablw kaal-jowxxbej baaH wOaaltaaH kajAor kulaaH wxxaaqOaaH kijAor micraajim׃ 9.6  HabownaeH baxxaamajim [maOalowtow k] (maOalowtaajw q) waAagudaatow Oal-Aaeraec jsaadaaH HaqoreA lmej-Hajaam wajixxpkem Oal-pnej HaaAaaraec jHwaaH xxmow׃ 9.7  HalowA kibnej kuxxijijm Aataem lij bnej jixraaAel nAum-jHwaaH HalowA Aaet-jixraaAel HaeOaelejtij meAaeraec micrajim wplixxtijijm mikaptowr waAaraam miqijr׃ 9.8  HineH Oejnej Aadonaaj jHwiH bamamlaakaaH HahaTaaAaaH wHixxmadtij AotaaH meOal pnej HaaAadaamaaH Aaepaes kij loA Haxxmejd Aaxxmijd Aaet-bejt jaOaqob nAum-jHwaaH׃ 9.9  kij-HineH Aaanokij mcawaeH waHaniOowtij bkaal-Hagowjim Aaet-bejt jixraaAel kaAaxxaer jinowOa bakbaaraaH wloA-jipowl crowr Aaaraec׃ 9.10  bahaeraeb jaamwtw kol haTaaAej Oamij HaaAomrijm loA-tagijxx wtaqdijm baOadejnw HaaraaOaaH׃ 9.11  bajowm HaHwA Aaaqijm Aaet-sukat daawijd Hanopaelaet wgaadartij Aaet-pircejHaen waHarisotaajw Aaaqijm wbnijtijHaa kijmej Oowlaam׃ 9.12  lmaOan jijrxxw Aaet-xxAerijt Aaedowm wkaal-Hagowjim Aaxxaer-niqraaA xxmij OalejHaem nAum-jHwaaH OoxaeH zoAt׃ p 9.13  HineH jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wnigaxx howrexx baqocer wdorek Oanaabijm bmoxxek HazaaraO wHiTijpw HaeHaarijm Oaasijs wkaal-HagbaaOowt titmowgagnaaH׃ 9.14  wxxabtij Aaet-xxbwt Oamij jixraaAel wbaanw Oaarijm nxxamowt wjaaxxaabw wnaaTOw kraamijm wxxaatw Aaet-jejnaam wOaaxw ganowt wAaaklw Aaet-prijHaem׃ 9.15  wnTaOtijm Oal-Aadmaataam wloA jinaatxxw Oowd meOal Aadmaataam Aaxxaer naatatij laaHaem Aaamar jHwaaH AaeloHaejkaa׃
9.1  ראיתי את־אדני נצב על־המזבח ויאמר הך הכפתור וירעשו הספים ובצעם בראש כלם ואחריתם בחרב אהרג לא־ינוס להם נס ולא־ימלט להם פליט׃ 9.2  אם־יחתרו בשאול משם ידי תקחם ואם־יעלו השמים משם אורידם׃ 9.3  ואם־יחבאו בראש הכרמל משם אחפש ולקחתים ואם־יסתרו מנגד עיני בקרקע הים משם אצוה את־הנחש ונשכם׃ 9.4  ואם־ילכו בשבי לפני איביהם משם אצוה את־החרב והרגתם ושמתי עיני עליהם לרעה ולא לטובה׃ 9.5  ואדני יהוה הצבאות הנוגע בארץ ותמוג ואבלו כל־יושבי בה ועלתה כיאר כלה ושקעה כיאר מצרים׃ 9.6  הבונה בשמים [מעלותו כ] (מעלותיו ק) ואגדתו על־ארץ יסדה הקרא למי־הים וישפכם על־פני הארץ יהוה שמו׃ 9.7  הלוא כבני כשיים אתם לי בני ישראל נאם־יהוה הלוא את־ישראל העליתי מארץ מצרים ופלשתיים מכפתור וארם מקיר׃ 9.8  הנה עיני ׀ אדני יהוה בממלכה החטאה והשמדתי אתה מעל פני האדמה אפס כי לא השמיד אשמיד את־בית יעקב נאם־יהוה׃ 9.9  כי־הנה אנכי מצוה והנעותי בכל־הגוים את־בית ישראל כאשר ינוע בכברה ולא־יפול צרור ארץ׃ 9.10  בחרב ימותו כל חטאי עמי האמרים לא־תגיש ותקדים בעדינו הרעה׃ 9.11  ביום ההוא אקים את־סכת דויד הנפלת וגדרתי את־פרציהן והרסתיו אקים ובניתיה כימי עולם׃ 9.12  למען יירשו את־שארית אדום וכל־הגוים אשר־נקרא שמי עליהם נאם־יהוה עשה זאת׃ פ 9.13  הנה ימים באים נאם־יהוה ונגש חורש בקצר ודרך ענבים במשך הזרע והטיפו ההרים עסיס וכל־הגבעות תתמוגגנה׃ 9.14  ושבתי את־שבות עמי ישראל ובנו ערים נשמות וישבו ונטעו כרמים ושתו את־יינם ועשו גנות ואכלו את־פריהם׃ 9.15  ונטעתים על־אדמתם ולא ינתשו עוד מעל אדמתם אשר נתתי להם אמר יהוה אלהיך׃
9.1  rAjtj At-Adnj ncb Ol-Hmzbh wjAmr Hk Hkptwr wjrOxw Hspjm wbcOm brAx klm wAhrjtm bhrb AHrg lA-jnws lHm ns wlA-jmlT lHm pljT׃ 9.2  Am-jhtrw bxAwl mxm jdj tqhm wAm-jOlw Hxmjm mxm Awrjdm׃ 9.3  wAm-jhbAw brAx Hkrml mxm Ahpx wlqhtjm wAm-jstrw mngd Ojnj bqrqO Hjm mxm AcwH At-Hnhx wnxkm׃ 9.4  wAm-jlkw bxbj lpnj AjbjHm mxm AcwH At-Hhrb wHrgtm wxmtj Ojnj OljHm lrOH wlA lTwbH׃ 9.5  wAdnj jHwH HcbAwt HnwgO bArc wtmwg wAblw kl-jwxbj bH wOltH kjAr klH wxqOH kjAr mcrjm׃ 9.6  HbwnH bxmjm [mOlwtw k] (mOlwtjw q) wAgdtw Ol-Arc jsdH HqrA lmj-Hjm wjxpkm Ol-pnj HArc jHwH xmw׃ 9.7  HlwA kbnj kxjjm Atm lj bnj jxrAl nAm-jHwH HlwA At-jxrAl HOljtj mArc mcrjm wplxtjjm mkptwr wArm mqjr׃ 9.8  HnH Ojnj Adnj jHwH bmmlkH HhTAH wHxmdtj AtH mOl pnj HAdmH Aps kj lA Hxmjd Axmjd At-bjt jOqb nAm-jHwH׃ 9.9  kj-HnH Ankj mcwH wHnOwtj bkl-Hgwjm At-bjt jxrAl kAxr jnwO bkbrH wlA-jpwl crwr Arc׃ 9.10  bhrb jmwtw kl hTAj Omj HAmrjm lA-tgjx wtqdjm bOdjnw HrOH׃ 9.11  bjwm HHwA Aqjm At-skt dwjd Hnplt wgdrtj At-prcjHn wHrstjw Aqjm wbnjtjH kjmj Owlm׃ 9.12  lmOn jjrxw At-xArjt Adwm wkl-Hgwjm Axr-nqrA xmj OljHm nAm-jHwH OxH zAt׃ p 9.13  HnH jmjm bAjm nAm-jHwH wngx hwrx bqcr wdrk Onbjm bmxk HzrO wHTjpw HHrjm Osjs wkl-HgbOwt ttmwggnH׃ 9.14  wxbtj At-xbwt Omj jxrAl wbnw Orjm nxmwt wjxbw wnTOw krmjm wxtw At-jjnm wOxw gnwt wAklw At-prjHm׃ 9.15  wnTOtjm Ol-Admtm wlA jntxw Owd mOl Admtm Axr nttj lHm Amr jHwH AlHjk׃
9.1  Vidi Dominum stantem super altare, et dixit: “Percute capitellum, et commoveantur superliminaria; frange eos in capite omnes, et novissimum eorum in gladio interficiam; non fugiet ex eis fugitivus, et non salvabitur superstes eis. 9.2  Si descenderint usque ad infernum, inde manus mea educet eos; et si ascenderint usque in caelum, inde detraham eos. 9.3  Et si absconditi fuerint in vertice Carmeli, inde quaeram et auferam eos; et si celaverint se ab oculis meis in profundo maris, ibi mandabo serpenti, et mordebit eos; 9.4  et si abierint in captivitatem coram inimicis suis, ibi mandabo gladio, et occidet eos, et ponam oculos meos super eos in malum et non in bonum ”. 9.5  Et Dominus, Deus exercituum, qui tangit terram, et tabescet. Et lugebunt omnes habitantes in ea; et ascendet sicut fluvius ea omnis et decrescet sicut flumen Aegypti. 9.6  Qui aedificat in caelo ascensus suos et cameram suam super terram fundat, qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terrae; Dominus nomen eius. 9.7  “ Numquid non ut filii Aethiopum vos estis mihi, filii Israel?, ait Dominus. Numquid non Israel ascendere feci de terra Aegypti et Philisthim de Caphtor et Syros de Cir? 9.8  Ecce oculi Domini Dei super regnum peccans, et conteram illud a facie terrae; verumtamen conterens non conteram domum Iacob, dicit Dominus. 9.9  Ecce enim mandabo ego et concutiam in omnibus gentibus domum Israel, sicut concutitur triticum in cribro, et non cadet lapillus super terram. 9.10  In gladio morientur omnes peccatores populi mei, qui dicunt: “Non appropinquabit et non veniet super nos malum”. 9.11  In die illa suscitabo tabernaculum David, quod cecidit, et reaedificabo rupturas eius; et ea, quae corruerant, instaurabo et reaedificabo illud sicut diebus antiquis, 9.12  ut possideant reliquias Edom et omnes nationes, super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus, qui faciet haec. 9.13  Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et comprehendet arator messorem, et calcator uvae mittentem semen; et stillabunt montes mustum, et omnes colles liquefient. 9.14  Et convertam captivitatem populi mei Israel; et aedificabunt civitates vastatas et inhabitabunt et plantabunt vineas et bibent vinum earum et facient hortos et comedent fructus eorum. 9.15  Et plantabo eos super humum suam, et non evellentur ultra de terra sua, quam dedi eis ”, dicit Dominus Deus tuus.









Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 09:06:50



Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 09:06:51
Dauer: 0.89325785636902 das ist 0:0:1